出版社:武汉大学出版社
年代:2011
定价:26.0
本书从翻译理论、英汉对比、实用技巧、译法指导等方面系统阐释了汉英翻译的思维方法和表达技巧。分为:第一章:翻译概论;第二章:英汉对比;第三章:实用技巧;第四章:译法指导。
第一章 翻译概论 1.1 翻译的作用 1.2 翻译的标准 1.3 不可译性 1.4 翻译症第二章 英汉对比 2.1 英汉语言共相 2.2 英汉语言差异第三章 实用技巧 3.1 选词法 3.2 增减法 3.3 转换法 3.4 正反译 3.5 重组法第四章 译法指导 4.1 翻译地道 4.2 表达五戒 4.3 确立重心 4.4 词语翻译 4.5 基本句型 4.6 语篇重组 4.7 习语标题 4.8 典型错误 4.9 应试翻译 4.10 综合练习参考答案
宋天锡、李琦编著的《汉英翻译教程》将理论精讲、技巧介绍和实践提高融为一体,重视基础训练,强化英汉对比分析,体现启发式教学法,便于课堂教学。本教材既可作为翻译课的专用教材,也可作为大学生和翻译爱好者的参考书。 宋天锡、李琦编著的《汉英翻译教程》内容翔实、结构新颖,颇具时代特色。不仅对主要的翻译理论进行了系统的介绍和论述,还富有创意性地提供了“共核标准”、“个性标准”和“理想标准”。本书译例和练习内容涉及面广、知识性强,理论介绍集约而简明,翻译技巧介绍层次分明,练习与应用有机结合。《汉英翻译教程》可作为高等院校、外语院校及成人学校英语和非英语专业学生的英(汉)语翻译课程的教程,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。【作者简介】宋天锡,男,1942年生,复旦大字毕业,教授、翻译家、中国语言学会常务理事、中国翻译协会会员。曾任中央编译局客座译审、高等教育出版社特邀编审、《中国大博览》英文总监等。曾讲授博士生英语和博士后高级阅读课程,在中国人民大学等高校开展翻译讲座:参加中央“两会”文件的英译,为国家部委召开的国际会议担任英语文本的翻译;出版11部专业相关专著及4部文学译著;在外语核心刊物发表论文31篇,汉译英译文共计约370万字;为北京电影制片厂翻译15部科教片解说词;现任高等教育出版社特邀编审。李琦,女,1982年生,湖南大学本科并推荐免试攻读翻译方向硕士学位;通过人事部翻译考试(CATTI)笔译二级,经常参与各种企业材料的翻译工作;现任北京理工大学珠海学院讲师,主要教授翻译及写作类英语专业课程,已参与编写1本英语写作教材,发表论文若干篇。