出版社:内蒙古大学出版社
年代:2012
定价:30.0
本教材的重点不在翻译理论,而在翻译实践中的具体操作。本教程有三篇,重点讲了三个问题:翻译的原则、翻译中的理解、翻译中的表达。本教材所举译例,都附有一种或两种以上的、从正式出版物上选来的译文,然后再对这些译文加以分析,指出其不足或错译之处,找出错译的原因,最后再拿出编者认为比较好的译文。
第1篇 绪论
第1章 翻译的几个基本概念
1.1 什么是翻译
1.2 翻译的种类
1.3 翻译的单位
1.4 翻译的标准
第2章 翻译的原则:吃透原文,灵活表达
2.1 吃透原文
2.2 灵活表达
第3章 翻译上的形式主义
第4章 翻译上的自由主义
第2篇 理解
第5章 通过上下文理解原文
5.1 通过直接上下文,即小语境理解词义
5.2 通过情景上下文理解原文
第6章 通过背景知识理解原文
第7章 通过语法分析理解原文
第8章 根据逻辑关系理解原文
第9章 透过表层,理解深层意思
第10章 正确使用词典
第3篇 表达
第11章 灵活使用词典
第12章 根据译文的上下文选择恰当的表达方式
第13章 限定性定语从句的翻译
13.1 译成定语从句
13.2 译成简单定语
13.3 译成并列句
13.4 译成主谓结构
13.5 译成状语从句
第14章 非限定性定语从句的翻译
14.1 译成并列句
14.2 译成前置定语:简单定语或定语从句
14.3 译成主谓结构
14.4 译成状语从句
第15章 顺译法
15.1 追加描述
15.2 逻辑关系
15.3 with加名词构成的介词短语
15.4 由before引导的状语从旬
第16章 倒译法
16.1 时间关系
16.2 因果关系
16.3 条件关系
16.4 让步关系
16.5 结论与陈述关系
第17章 综合法
第18章 拆句法
18.1 长句拆成短句
18.2 将某一单词或短语译成短句
18.3 打乱原文结构,重新组合
第19章 合句法
第20章 被动语态的翻译
20.1 译成被动句
20.2 译成主动句
20.3 译成形式主动意义被动句
20.4 译成无主句
附录
附录l 英汉翻译练习
附录2 参考译文
参考书目
讲翻译技巧不能太细。有些翻译教材对翻译技巧讲得特细,甚至细到一个词怎么转化,怎么增减,怎么扩展。《英汉翻译详解》所举译例,都附有一种或两种以上的、从正式出版物上选来的译文,然后再对这些译文加以分析,指出其不足或错译之处,找出错译的原因,最后再拿出编者认为比较好的译文。通过对所引译文的分析,使学生学会怎样准确理解原文,明白应该怎样译,为什么要这样译。总之,要使学生不但知其然,还要知其所以然。同时,学生还可以拿几种译文加以比较对照,从比较中提高翻译能力。本教材在讲解翻译技巧时,为了把问题讲深、讲透,引用了许多译界同行的译文,作为译例加以剖析。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉翻译详解站内查询相似图书 | ||
9787566501745 《英汉翻译详解》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 呼和浩特 | 出版单位 | 内蒙古大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |