意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究
意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究封面图

意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究

童丹, 著

出版社:人民出版社

年代:2011

定价:36.0

书籍简介:

本书在梳理了中外诗歌意象理论沿革的情况后,归纳了古今中外诗歌意象理论的共同点,明确地界定了意象的内涵和外延,阐释了意象转换在诗歌翻译中的重要性,提出了意象转换是译诗和研究诗歌翻译的理想的切入点。深入考察了意象产生的心理过程,指出意象的本质是诗人心理世界的符号化投射,意象的生成是个动态的过程,诗人的脑海中经历过复杂的思维运动。诗词外在的语词连缀体现了一种意念的流动。透视意象转换的本质,指出译诗中进行的意象转换其实是译者与诗人的心灵互动,是译者探寻甚至还原诗人心理活动的过程。引入格式塔心理学理论研究中国古典诗词的俄译,根据格式塔心理学之整体性原则提出意象转换三原则,从另一个侧面补充了诗词翻译研究,为诗歌翻译提供了具有很强操作性的范例,有助于继续推进并深化此类研究。同时从格式塔心理学之闭合性原则入手,提出对译者“完形”尺度的衡量标准,有助于进一步规范诗词翻译实践,提高译本的质量。为提高翻译研究的质量,采用图示的方法描述中国古典诗词复杂的意象系统,为探寻意象转换的本质、进一步探讨译本的得失、深化诗词翻译研究提供了生动直观鲜明的实践依据。

书籍目录:

绪论

第一章 意象内涵辨析

第一节 中国意象理论的沿革

第二节 西方意象理论简介

第三节 意象概念界定

第四节 意象对于诗歌翻译的重要性

第五节 小结

第二章 从格式塔心理学之整体性原则探意象转换.

第一节 意象的本质是诗人心理世界的符号化投射

第二节 诗歌翻译中意象转换的原则

第三节 意象的转换是译者与诗人的心灵互动

第四节 译例分析

第五节 小结

第三章 从格式塔心理学闭合性原则探意象转换

第一节 格式塔心理学闭合性原则和译者的“完形”处理

第二节 译者的“完形”倾向和诗歌翻译

第三节 译者“完形”的“度”

第四节 小结

第四章 诗歌翻译中意象转换的类型分析

第一节 “象”似“意”达

第二节 “象”异“意”似

第三节 “象”似“意”异

第四节 “象”异“意”异

第五节 小结

第五章 意象转换中难以逾越的障碍

第一节 先例现象与文化信息的流失

第二节 意象外在形式的流失

第三节 诗人风格的流失

第四节 小结

结束语

附 录:部分唐诗宋词及古典散文俄译欣赏

参考文献

内容摘要:

《意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究》系统梳理了中外诗歌意象理论沿革的情况,归纳了古今中外诗歌意象理论的共同点,明确界定了意象的内涵和外延,阐释了意象转换在诗歌翻译中的重要性,提出了意象转换是译诗和研究诗歌翻译的理想的切入点。作者在理论上探讨了汉诗俄译的心理学基础,深入考察了意象产生的心理过程,创造性地引入格式塔心理学理论研究中国古典诗词的俄译,这对于进一步规范诗词翻译的实践,具有重要的理论指导意义。作者立足于实践,通过对大量译本的细心研读和深入剖析,检验意象转换的成败得失,最终细化译本的分类,归纳了意象转换的不同类型,分析各自的特点,提出了意象转换的衡量标准,为深化翻译理论研究和提高翻译实践质量提供了可借鉴的模式。作者引入语言文化学先例理论,探讨中国古诗词的意象中蕴涵的极为丰富的先例情景,研究了中国古典诗词意象的独特性,分析了其在翻译中造成的困难,提出了初步的解决思路。

编辑推荐:

《意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究》是一本专题研究汉诗俄译理论的专著。书中她自出机杼,在理论上探讨了汉诗俄译的心理学基础。她阅读了大量古典诗词的俄译本,通过对比分析得出结论:意象是诗歌创作的关键,同样也是译诗成功与否的症结,因此意象的转换是译诗的锁钥。她指出意象的本质从心理学的角度来看是诗人心理世界的符号化投射,而意象的转换是译者与诗人心灵的互动。她的论点在格式塔心理学中找到了理论依据。
童丹博士在书中还援引了大量的古典诗词的俄译本,并通过一首诗多种译例的对比和鉴别证明了这一观点不仅在理论上是站得住脚的,而且具有操作性。由此可见,这本专著填补了这个领域的空白。

书籍规格:

书籍详细信息
书名意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究站内查询相似图书
丛书名青年学术丛书
9787010102351
如需购买下载《意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位人民出版社
版次1版印次1
定价(元)36.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

意象转换视域下的中国古典诗词俄译研究是人民出版社于2011.出版的中图分类号为 I207.2 ,H355.9 的主题关于 古典诗歌-中国-俄语-文学翻译-研究 的书籍。