普希金抒情诗精选集
普希金抒情诗精选集封面图

普希金抒情诗精选集

(俄罗斯) 普希金, 著

出版社:当代世界出版社

年代:2009

定价:25.0

书籍简介:

本书共收入普希金抒情诗 150首,约占作家全部抒情诗的五分之一。普希金不仅是俄国的大作家、大诗人,而且是俄罗斯人文精神的象征。抒情诗是普希金创作的精华,具有深刻的思想性,民族性和高度的艺术性。成为不朽的传世之作。普希金的诗歌是留给后世的宝贵诗歌财富,能使青少年学生从中了解诗人,认识那个时代,增长历史知识,汲取丰富的养料,陶冶情操,获得美的享受。

作者介绍:

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837):出生于莫斯科一个贵族家庭。普希金少年早慧,七八岁便开始写诗。在早期的诗作中,他是浪漫主义和自由主义的急先锋。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,含有民主主义,触怒了沙皇亚历山大一世,被流放到俄国南部。在那里,普希金写了不少热情浪漫的诗作,表达了诗人向往自由的政治情绪。1829-1836年,普希金的创作达到了高峰,其间几乎每部作品都在俄国文学史上有着崇高的地位。普希金娶年轻的纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃为妻,她是个远近闻名的美人,在上层社会也很有名气。据说沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以怂恿法国籍宪兵队长丹特斯亵渎纳塔利娅,沙皇政府散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特斯进行决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤,2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。诗人38年的短暂一生却给俄国文学,也给世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他的诗具有很高艺术成就和无言的艺术魅力。他被誉为俄罗斯伟大的诗人,小说家,史称“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。     [译者简介]   穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。   1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。   1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。   1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。

书籍目录:

目 录

※ 1813

给娜塔丽亚 1

※ 1814

经 历 6

饮酒作乐的学生 8

拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜 13

致巴丘希科夫 14

罗 曼 斯 18

※ 1815

给娜塔莎 21

水 和 酒 22

给利金尼 23

给巴丘希科夫 26

艾尔巴岛上的拿破仑 28

梦 幻 者 32

战死的骑士 36

玫 瑰 38

泪 珠 39

安纳克利融的坟墓 40

※ 1816

窗 42

秋天的早晨 43

真 理 45

哀 歌 46

月 亮 47

歌 者 49

致 梦 神 50

欢 乐 51

安纳克利融的金盏 52

醒 54

※ 1817

致卡维林 55

给A·M·葛尔恰科夫公爵 56

题纪念册 59

“再见了,忠实的树林” 60

给克利夫左夫 61

※ 1813—1817

老 人 62

给黛利亚 63

园亭题记 65

※ 1818

给梦幻者 66

给一个媚人精 67

致恰达耶夫 69

※ 1819

多 丽 达 71

致谢尔宾宁 72

告 家 神 74

欢快的筵席 75

皇 村 76

“在附近山谷后” 77

“一切是幻影” 79

※ 1820

“白昼的明灯熄灭了” 80

致—— 82

“我毫不惋惜你” 83

“我看见了亚细亚” 84

“成卷的白云” 85

※ 1817—1820

给 丽 拉 86

忠 告 87

※ 1821

缪 斯 88

“我耗尽了我自己的愿望” 89

少 女 90

“谁看过那地方” 91

“我就要沉默了” 93

“我的朋友,我已经忘了逝去的” 94

青年的坟墓 95

“希腊的女儿” 97

第 十 诫 98

“要是你对温柔的美人” 99

“最后一次了” 100

※ 1822

给 友 人 101

给B·Φ·拉耶夫斯基 103

给Φ·H·格林卡 105

给阿捷里 107

※ 1823

小 鸟 108

“翻腾的浪花” 109

夜 110

“狡狯的魔鬼” 111

“当我年幼的时候” 113

恶 魔 114

“我是荒原上自由的播种者” 116

生命的驿车 117

“我们的心是多么顽固” 118

※ 1824

“一切都完了” 119

“你负着什么使命” 120

致 海 船 121

致 大 海 122

“噢,玫瑰姑娘” 125

致巴奇萨拉宫的喷泉 126

“你憔悴而缄默” 128

北 风 129

“即令我,这赢得美人儿心许的人” 130

警 句 131

“不顾人言谴责” 132

※ 1825

焚毁的信 133

给柯兹洛夫 134

声誉的想望 136

给Π·A·奥西波娃 138

“保护我吧” 139

给 克 恩 141

“假如生活欺骗了你” 143

酒神之歌 144

“田野上残留的一枝花朵” 145

“一切都为怀念你而牺牲” 146

“欲望的火” 147

“我的姐姐的花园” 148

译自葡萄牙文 149

“只有玫瑰枯萎了” 152

※ 1826

默 认 153

先 知 155

※ 1820—1826

友 谊 157

※ 1827

给З·A·渥尔康斯卡娅郡主 158

给Ek·H·乌沙科娃 159

天 使 160

诗 人 161

“在金碧辉煌的威尼斯城” 162

“在权贵的荣华的圈子中间” 163

“啊,春天” 164

※ 1828

回 忆 165

“枉然的赋与” 166

“美人啊,那格鲁吉亚的歌” 167

预 感 168

“韵 律” 170

毒 树 173

小 花 175

“唉,爱情的絮絮的谈心” 176

※ 1829

给E·Π·波尔托拉茨卡娅 177

“驱车临近伊柔列驿站” 178

征 象 180

顿 河 181

“我爱过你” 182

“我们走吧,朋友” 183

“每当我在喧哗的市街漫步” 184

“集合号在响” 186

“我也当过顿河的骑兵” 187

※ 1830

“我的名字” 188

新 居 189

“当我以臂膊” 190

致 诗 人 191

哀 歌 192

告 别 193

“我在这儿” 194

招 魂 195

不 寐 章 197

茨 岗 198

“有时候,当往事的回忆” 199

※ 1831

回 声 201

※ 1832

给—— 202

“司葡萄的快乐的神” 203

※ 1833

“要 不 是” 204

“像一层斑驳的轻纱” 205

※ 1834

“够了,够了,我亲爱的” 206

“我郁郁地站在” 207

※ 1835

颂诗第五十六首 208

乌 云 209

“我原以为” 210

旅 人 211

※ 1836

“想从前” 215

※ 1827-1836

黄金和宝剑 218

“为什么我对她倾心” 219

内容摘要:

《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。
  普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。

编辑推荐:

★王小波说:穆旦的译作是比鞭子还有力量的鞭策。
  ★周钰良说:穆旦先生的译作是使用现代的语言达到旧诗的简洁。
  ★别林斯基说:普希金被公认为俄国第一个艺术的诗人。  
  ★读者说:诗人普希金是不朽的!诗人和翻译家穆旦是不朽的!  
  [编辑推荐]
  1837年2月10日,普希金因为决斗而失去生命。当时有人感叹““俄国诗歌的太阳沉落了!”普希金,这位“诗歌的太阳”,以其短暂的38年的生命,成为新俄罗斯文学的奠基人。别林斯基赞叹他的诗作道:“这是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美,和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和音韵的和谐;它充满了柔情,充满了创造的想象及诗的表现的喜悦。”
  普希金以其多彩的诗句赢得了读者永久的爱戴,也以其坎坷和生命的传奇引起世人的嘘息。穆旦也是如此。
  穆旦出身于海宁望族,和金庸为同族兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。
  苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
  钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
  穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。
  王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
  愿以这本精彩的诗选奉献给新一代的年轻人。

书籍规格:

书籍详细信息
书名普希金抒情诗精选集站内查询相似图书
9787509005255
如需购买下载《普希金抒情诗精选集》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位当代世界出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数 8000

书籍信息归属:

普希金抒情诗精选集是当代世界出版社于2009.07出版的中图分类号为 I512.24 的主题关于 抒情诗-作品集-俄罗斯-近代 的书籍。