中国成语故事
暂无封面,等待上传

中国成语故事

张慈贇, 著

出版社:上海译文出版社

年代:2015

定价:40.0

书籍简介:

《中国成语故事》:中国成语是汉语语言的精华,每一个成语背后都有一段传奇轶事、历史典故。几乎每一次交流、每一篇文章都有成语点缀。精练、形象的语言,是中华民族悠久文化遗产之一。作者选择其中100个故事,以通俗易懂的英语语言写成,写作上为常用的新闻体,语言朴实流畅,着重于对人和故事的描述,文章一气呵成,也使读者能够一口气读下去。

作者介绍:

张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。自1980年起,参与《中国日报》创办,曾任中国日报社常务副总编辑。主持《北京周末报》、《上海英文星报》的创办,均为第一任总编辑。1996-2011年任上海市人民政府新闻办公室副主任,1999年创办《上海日报》社,任总编辑至2013年。现为中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长、《东方翻译》主编、上海外国语大学新闻传媒学院客座教授等。主要译作:《聊斋志异》(外文出版社,1995,合译);《香港特别行政区基本法(草案)》(1988,合译);《翻译服务规范》(起草委员会成员/组长/英文定稿,中国标准化出版社,2004-2006);《中美关系史(1945-1949)》(资中筠著,美国哥大出版社,1991);《法国大革命的历史启示》(张芝联著,北京大学出版社,1989);《中国弹拨乐演奏》(马楠著,人民音乐出版社,1989);《中国教育法》(中译英,高教出版社,1986);《一个女记者的传奇》(英译中,新华出版社,1986,合译)等 Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director. An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.

书籍目录:

按图索骥 A winged steed

百步穿杨 Shooting a willow leaf

班门弄斧 Respecting rank

别开生面 Drawing new faces

兵不厌诈 Nothing is too deceitful in war

博士买驴 A donkey receipt

跛鳖千里 A lame tortoise triumphs at last

沧海桑田 Forever changing

城门失火 City gate on fire

重蹈覆辙 Following the track

唇亡齿寒 Lips and teeth

从善如流 Following good advice

得陇望蜀 Insatiable desire

东施效颦 Imitating beauty

对牛弹琴 Lute before cattle

釜底抽薪 Removing burning firewood from beneath a boiling pot

覆水难收 Spilt water lost

高山流水 Finding source of inspiration

狗尾续貂 Wagging the dog

邯郸学步 Learning to walk

画虎类犬 Be tiger or dog

画龙点睛 Eyes of the dragon

画蛇添足 The feet too far

鸡犬升天 Relative power

狡兔三窟 The wily hare

金城汤池 Fortress tactics

锦囊妙计 A pouch of ploys

近水楼台 Waterfront towers

举棋不定 Two minds’ folly

刻舟求剑 A lost sword

困兽犹斗 Like a cornered animal

滥竽充数 Playing off-key

老马识途 Trust an old horse

老生常谈 A mere platitude

乐不思蜀 Forgetting one’s home

梁上君子 Gentleman on the beam

两袖清风 Clean hands

鹿死谁手 Who will take the deer?

洛阳纸贵 Paper price soars

满城风雨 Tempest in a line

毛遂自荐 Promote yourself in due modesty

门庭若市 Crowded courtyard

模棱两可 Pleasing both sides the best way to survive

鸟尽弓藏 When birds are gone

抛砖引玉 Ploys to collect gems

破釜沉舟 The no-way-out order

旗鼓相当 Uniting flags, drums

骑虎难下 Plight of riding a tiger

歧路亡羊 Pick a path and stay on course

杞人忧天 Easing anxious states

千万买邻 True value of neighbors

黔驴技穷 The Guizhou donkey

强弩之末 A powerful crossbow

青云直上 Meteoric rise in rank

请君入瓮 Torture by own design

罄竹难书 Not enough bamboo

人杰地灵 Inspiring greatness

塞翁失马 Relativity of hidden values

三顾茅庐 Three calls at the thatched cottage

三人成虎 Lies turning into truths

死灰复燃 Dying ashes flare up

四面楚歌 Mournful songs

守口如瓶 Tight-lipped counsel

守株待兔 Hare-brained

水滴石穿 Art of water torture

水深火热 Water or fire option

太公钓鱼 Fishing hookless

贪生怕死 Imperial indulgences

螳臂当车 The praying mantis

螳螂捕蝉 Wasted warnings

天罗地网 Dragnet of deception

天衣无缝 The heavenly dress

铁杵成针 Li needled into action

投鼠忌器 Spare a rat for a vase

完璧归赵 Defending the stone

玩物丧志 Folly of the senses

亡羊补牢 Never too late to fix

望梅止渴 The power of illusions

危如累卵 An eggy tale of risk

味如鸡肋 Chicken ribs maneuver

未雨绸缪 Duke’s poetic advice

卧薪尝胆 Biding time for revenge

物以类聚 Birds of a feather

相煎太急 From brotherly beans

胸有成竹 Life lesson from artist

悬梁刺股 Studies can be painful

掩耳盗铃 Stealing a bell

叶公好龙 A dragon passion

一鸣惊人 The first sweet song

一诺千金 Worth weight in gold

一丘之貉 Outspoken to death

一叶障目 Leaf of sad illusion

饮鸩止渴 Poisoned wine relief

游刃有余 Master of his cleaver

愚公移山 Moving mountains

鹬蚌相争 Third party thinking

越俎代庖 Stay out of the kitchen

自相矛盾 Spear and shield

朝三暮四 Monkeying around

纵虎归山 Setting the tiger free

内容摘要:

本书讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也介绍了中国古代的诸多习俗。
This collection of one hundred Chinese idioms details the stories behind each one and offers a humorous and fascinating insight into the cultural history of China. From paper tigers to praying mantis, to the music of nature and heavenly robes, these tales have not only shed light on the traditional Chinese way of thinking, but also illustrated many of its ancient customs.

编辑推荐:

适读人群 :热爱中国文化的外国友人,英语爱好者


本书由上海文化发展基金会图书出版专项基金资助出版。
本书通过优美流畅的语言向读者介绍了中国的成语故事,每篇都配有生动有趣的插画,并附赠以作者手绘画稿制作而成的精美书签一份。

书籍规格:

书籍详细信息
书名中国成语故事站内查询相似图书
丛书名中国传统文化经典系列
9787532768899
如需购买下载《中国成语故事》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海译文出版社
版次1版印次1
定价(元)40.0语种英文
尺寸22 × 15装帧精装
页数印数

书籍信息归属:

中国成语故事是上海译文出版社于2015.6出版的中图分类号为 H136.3 的主题关于 汉语-成语-故事-英文 的书籍。