出版社:上海外语教育出版社
年代:2010
定价:32.0
本书梳理了中国古代翻译实践和翻译论述的发展脉络,阐述深入,范围广泛,对于读者了解中国传统译论有深远的意义。
Advisers
Acknowledgements
Map:Lands of the Silk Road:Eastern Aspect at the Beginningof the 21st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table:Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE:FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY(25-220 CE)
OVERVIEW
1
Laozifb.C.570BCE)
THE CONSTANT WAY(TAo)
From Chapter 1,Tao-te-ching道德经
2
Laozi(b.C.570BCE)
TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL
From Chapter 81,Tao-te-ching道德经
3
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
CLEVER WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE
From Verse 3,Book 1,Lunyu论语(The Analects)
4
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES
From Verse 6,Book l,Lunyu论语(The Analects)
5
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
A LEARNED MAN
FromVerse 7,Book 1,Lunyu论语(The Analects)
6
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY
From Verse 18,Book 6,Lunyu论语(TheAnalects)
7
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
THE ABSOLUTE ESSENTIAL
From Verse 7,Book 12,Lunyu论语(TheAnalects)
8
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
SINCERITY IS ALL.IMPORTANT
From Verse 18,Book 15,Lunyu论语(TheAnalects)
9
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
GET YOUR MEANING ACROSS
FromVerse41,Book 15,Lunyu论语(The Analects)
10
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
HE WHo IS SINCERE WILL BE TRUSTED
From Verse 6,Book 17,Lunyu论语(TheAnalects)
11
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINORART.9
From“Xiaobian”小辨(Minor Arts),Chapter 74,Da Dai liji大戴礼记(Elder Dai"s Book Of Rites)
12
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING
From“Xici zhuan shang”系辞传上(Appended Statements,Part 1,Chapter 12),Zhouyi周易(Zhou Changes)
13
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
THE MAN OF TRUE VIRTUE
From“Wenyanzhuan qianjiusan”文言传·乾九三(Sayings on Patterning[with reference to]the Third Line ofHexagram l,Qian or Heaven),Zhouy/周易(Zhou Changes)
14
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE
From“Xianggong Ershiwunian”襄公二十五年(The 25“year ofDuke Xiang[ofLu][548 a CE]),in Chunqiu Zuozhuan Zhengyi春秋左传正义(The Chronicles ofZuo)
15
(Attributed to)Zuo Qiuming(556_45 l?BCE)
INTERPRETERs ALSO KNOWN AS“TONGUE-MEN
From“Zhouyu zhong”周语中(Zhou Discourses,Part 2),in Guoyu国语(Discourses of theStates),Volume 2
16
Mengzi(372-89 BCE)
THE RIGHT WAY IS TO READ WITH EMPATHY
From Passage 4,Chapter 9,Mengzi孟子
17
(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)
WHAT IS VALUED IN WORDS IS NOT WHERE THE VALUE OF WORDS LIES
From“Tiandao”天道(The Way of Heaven),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang
Bi王弼andGuoXiang郭象
18
(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)
ONCE YOU HAVE GOT THE IDEA,THE WORDS ARE FORGOTTEN
From“Waiwu”外物(External Things),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang Bi王
弼andGuoXiang郭象
19
Xunzi(3407-2457 BCE)
THE ELEGANT AND PROPER STANDARD
From“Yuelun”乐论(A Discussion ofMusic),in Xunzi苟子,Volume 14
20
Han Fei(280-233 BCE)
THE MAN OF TRUE VIRTUE CHERISHES SUBSTANCE AND FROWNS UPON PURE
EMBELLISHMENT
From“Jielao”解老(Explaining the Laozi),in Hanfeizi韩非子,Volume 6
21
Author unknown
ZhonRites
THE DUTIES OF GOVERNMENT INTERPRETERs IN ANCIENT TIMES
From“Xiangxu”象胥(Interpreting-functionaries),in“Qiuguan sikou xia”秋官司寇下
(Ministry ofJustice,Part 2),collected in Zhouli周礼(Zhou Rites),Volume to
……
系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选.译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
本书是“国外翻译研究丛书”之《中国翻译话语英译选集(上)》,主要对中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络作了系统的梳理,并按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中国翻译话语英译选集站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 国外翻译研究丛书 | ||
9787544617154 如需购买下载《中国翻译话语英译选集》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 32.0 | 语种 | 英文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
中国翻译话语英译选集是上海外语教育出版社于2010.出版的中图分类号为 H315.9-53 ,H059-53 的主题关于 翻译理论-中国-古代-文集-英文 ,英语-翻译-文集-英文 的书籍。