出版社:北京燕山出版社
年代:2017
定价:78.0
《老子》的注译与解读,首要在择定“文本”,否则是以讹传讹,注译更是错上加错,徒劳无益。本次注解,做了四个工作:考、释、译、论。考,即考订《老子》原文的文本。以帛书乙本为基础,帛书甲本、郭店本、王弼本校正相关阙文,将确定后文本改为简体字,以方便今人通读原文,本书的字释中说明使用今字的来源。释即字意的解释,将老子每章里的重要字词,逐字解释,尤其注意还原该字、词在老子时代的意思,及在老子书中的意思,避免用佛教化以后的字义去误读春秋时代代表了中国原生思想的老子。译即白话翻译,这是个费力难讨好的事情。我赞成得鱼忘筌,字释与白话的唯一目的,是帮助读者回到老子原文,而不是关注对原文的注释与翻译。通过字释与翻译能够理解老子原文的读者,完全可以过河拆桥。论即解读老子的每章思想,这是每一个原典注解者的精髓所在,也是考验每个注解者见识水平的凭证。每一家的论都不免有宣泄炫耀的情绪在,但这是个好事:如果只是亦步亦趋注释原文,读者直接看原文的5000多字就好了,何必再去看一本2、30万字注解的厚书呢?自然因为议论的部分,本身就是一部“次生性原创”的著作。