中国诗歌典籍英译散论
中国诗歌典籍英译散论封面图

中国诗歌典籍英译散论

杨成虎, 著

出版社:国防工业出版社

年代:2012

定价:42.0

书籍简介:

本书系对典籍诗歌英译的另一种思考,打破了西方传统的成体系的“长篇大论”译学研究模式,以自由的、活泼的、机动的、灵活的、轻松的、机智的短篇散论阐释典籍诗歌英译的规则和方法。

书籍目录:

总论 典籍英译研究的另一种思考 诗歌翻译与诗歌典籍翻译语体论 诗歌典籍的韵译与散译 诗歌典籍英译的译语问题 诗歌语篇的语言特征及翻译问题借鉴论 从佛经汉译看中国诗歌典籍英译的概念体系建构 《大正藏》所载《法句经序》异文本校点与疏释 典籍英译“传神达意”理论概念体系的阐释 雷克思罗斯“融创于译”的诗歌翻译思想特征论 诗歌典籍英译的译者问题 诗歌典籍英译的版本问题 诗歌典籍英译的考证问题译本论(一) 韦译《诗经》最新版的典籍翻译意识 理雅各《诗经》英译本的价值 杨宪益《诗经》英译本的价值译本论(二) 《楚辞》典籍的翻译与研究 杨译《楚辞选》对原文的处理问题 孙译《屈原诗选英译》的本色性 《楚辞》三种英译本中名物处理的情况考察 许渊冲、卓振英《楚辞》英译本的比较与批评 《天问》的研究与英译后记

内容摘要:

围绕着中国诗歌典籍英译是学术性与流畅性辩证统一中的文本嬗变这一总体思路,杨成虎在《中国诗歌典籍英译散论》中从“总论”、“语体论”、“借鉴论”、“特征论”和“译本论”等五个方面对诗歌典籍英译进行了分别的论述。这些论述对诗歌典籍英译问题作了一定的理论思考,这些思考虽然是散论性的,但我们希望对典籍翻译研究有所裨益。 《中国诗歌典籍英译散论》突破了“长篇大论”的写作模式,以自由、活泼、轻松、机智的散论形式就中国诗歌典籍英译的理论热点进行讨论,系统论述了诗歌典籍的概念、译语、译者、版本、考证、译本等问题,深入阐发了诗歌典籍英译是学术性与艺术性的统一等主张。《中国诗歌典籍英译散论》由杨成虎所著。 【作者简介】 杨成虎 安徽舒城人,博士、教授、硕士生导师。1983年于安徽大学获英语语言文学学士学位;1988年毕业于合肥工业大学外国语言学与应用语言学研究生班;2002年于天津师范大学获英语语言文学硕士学位;2008年于北京师范大学获英语语言文学博士学位。现于宁波大学工作,从事语言学、翻译学和诗歌翻译研究。参与国家社科基金项目2项。完成省哲社项目1项,省社联项目1项,承担省社联重点项目1项。在各级学术刊物上发表论文30余篇;著有《复指与语法化问题研究》、《语言学普通读本》(合著)、《语法转喻的认知研究》、《语音学与音系学导论》(合著)、《英美文学选读》、《现代英语语法》、《英语词汇学》、《竹云轩诗稿》、《楚辞传播学与英语语境问题研究》(合著)等;译有《唐诗三百首》(合译)、《藏克家短诗选》、《李小雨短诗选》、《王学忠诗稿》、《心笛》(蔡丽双原著)、《人和蟒恋》(周毓明原著)、《纵横千山》(陈旭原著)、《20世纪中国新诗选》(合译)、《3650行阳光》(杨矿原著)、《太阳来的十秒钟》(拉塞尔·塞林·琼斯原著,长篇小说,合译)等。

书籍规格:

书籍详细信息
书名中国诗歌典籍英译散论站内查询相似图书
丛书名中外诗歌翻译丛书
9787118080346
如需购买下载《中国诗歌典籍英译散论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位国防工业出版社
版次1版印次1
定价(元)42.0语种简体中文
尺寸24 × 16装帧平装
页数 212 印数

书籍信息归属:

中国诗歌典籍英译散论是国防工业出版社于2012.5出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.2 的主题关于 诗歌-英语-翻译-研究-中国 的书籍。