出版社:人民出版社
年代:2010
定价:38.0
本书紧密结合全球化背景下外宣翻译的实际,分析了在翻译过程中未适应外宣翻译生态环境的译者所做出选择的负面影响,旨在为外宣翻译工作者实践提供有益的指导,促进翻译学科建设和外宣翻译事业的不断发展和持续繁荣。因此,把外宣翻译置于文化全球化大背景下,研究译者在翻译过程中的作用以及如何发挥其作用,有其学术价值和现实意义。
序一
序二
绪论
第一节理论框架及选题背景
第二节研究的主要问题及创新
第三节主要研究方法及构成
第四节研究外宣翻译过程的意义
第一章外宣及外宣翻译
第一节外宣相关术语概述及厘定
第二节外宣翻译的异质特征
第三节外宣翻译的目的与效果的实现与评估
第四节外宣翻译的传播途径
第五节外宣翻译研究的相对滞后
第六节文化全球化背景下的外宣翻译
第七节外宣翻译的特点
第八节小结
第二章外宣翻译的过程:译者适应与选择
第一节外宣翻译与翻译适应选择论
第二节译者的适应过程
第三节译者的选择过程
第四节译者适应与译者选择的相互作用
第五节译者的适应、选择与意识程度的关系
第六节小结
第三章译者适应与选择之偏差外宣翻译误译研究
第一节何为误译?
第二节翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误
第三节翻译适应选择论视角下的文化外宣翻译失误
第四节翻译适应选择论视角下的语言外宣翻译失误
第五节翻译适应选择论视角下的语篇类型外宣翻译失误
第六节翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因
第七节小结
结语
主要参考文献
后记
本书共分3个章节,主要对外宣翻译过程作了探讨和研究,具体内容包括外宣相关术语概述及厘定、外宣翻译研究的相对滞后、译者适应与译者选择的相互作用、翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误、翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。【作者简介】 刘雅峰,1966年7月出生,辽宁喀左人。湖州师范学院副教授。上海外国语大学英语语言文学专业博士毕业,师从张健教授。北京大学访问学者,师从胡壮麟教授。潜心翻译学(外宣翻译)、生态翻译学、英语教学的研究。迄今,已经在国内学术期刊公开发表论文20余篇,参编词典1部,参编教材和著作5部,主持上海外国语大学第二届研究生科研基金课题1项,参与国家社科基金项目1项。