出版社:北京大学出版社
年代:2003
定价:
本书分上下两编,既谈文学翻译理论,又把这些理论用于文学翻译作品。
前言(2003)上编 再创论(1983) 翻译中的实践论(1984) 翻译与评论——“超导论” 针对弱点超越论(1986,1994) 发挥译语优秀论(1987) 翻译的哲学(1988) 三美·三化·三之 (1988) 文学翻译与翻译文学 (1989) 文学翻译1+1=3(1990) 诗词·翻译·文化(1990) 译诗六论 (1991) 译学与《易经》(1992) 语言文化竞赛论 (1993)
前言(2003)上编 再创论(1983) 翻译中的实践论(1984) 翻译与评论——“超导论” 针对弱点超越论(1986,1994) 发挥译语优秀论(1987) 翻译的哲学(1988) 三美·三化·三之 (1988) 文学翻译与翻译文学 (1989) 文学翻译1+1=3(1990) 诗词·翻译·文化(1990) 译诗六论 (1991) 译学与《易经》(1992) 语言文化竞赛论 (1993) 文学翻译何去何从?(1994) 谈“比较翻译学”(1994) 从诗的定义看诗词的译法(1995)——韵体译诗弊大于利吗? 谈重译 (1996) 名著·名译·讽风 (1996) 美化之艺术 (1998) 译学要敢为天下先 (1998) 再创作与翻译风格 (1999) 新世纪的新译论 (2000)——优势竞赛论 再谈优秀竞赛论 (2001) 文学翻译克隆论 (2001)下篇 谈《诗经》英、法译 (1996) 谈陶诗英、法译 (1995,1997) 谈《腾王阁诗》英译 (1984) 谈白居易《长恨歌》英译 (1984) 谈李商隐诗的英、法译 (1997)——兼座钱钟书的译论与诗论 谈《唐宋词三百首》英译 (2002) 谈李璟词英译(1998) 谈李煜词英译(1998) 谈李清照词英译 (1998) 巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较 (1982) 莫泊桑《水上》新旧译本比较 (1990) 为什么重译《约翰·克里斯托夫》(1995,1998)附录 著译表
本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。因此,本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学与翻译站内查询相似图书 | ||
9787301068014 《文学与翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 装帧 | 平装 | |
页数 | 印数 |