出版社:商务印书馆
年代:2010
定价:22.0
本书以《达·芬奇密码》的英文源本及其两个中译本为个案,分析了“模糊特性”在翻译实务和翻译研究中的战线与运作。
第一章 绪论
第二章 模糊理论的发展
第一节 模糊理论的缘起:模糊集合论
一、定义
二、模糊集合的基本运算方法
三、确定特定对象隶属度的方法
第二节 模糊语言学的研究成果
一、认知理论维度的语言模糊研究成果
二、模糊语义学
三、模糊语言语料库
第三节 模糊哲学的研究成果
一、分析哲学
二、模糊诗学
三、模糊美学
第四节 模糊数学应用领域的研究成果
第三章 模糊性研究引发的翻译思索
第一节 模糊语言的定义与分类
第二节 语用推导过程的认知考察
第三节 认知语境下翻译之“不隔”
第四章 翻译学模糊法则的概念与阐释
第一节 模糊法则与逻辑思维
第二节 模糊法则与翻译研究
第三节 模糊法则与模糊语言的量度
第五章 模糊法则思维框架下的个案研究:《达·芬奇密码》的原文与中译分析
第一节 个案研究的选题说明
第二节 个案文本中模糊话语的数据采集
第三节 个案文本中模糊话语的分析
一、语言时空层面
语义模糊与翻译
语用模糊与翻译
二、文化时空层面
文化意义模糊与翻译
文化背景模糊与翻译
三、修辞时空层面
修辞意义模糊与翻译
修辞手段运用中的模糊与翻译
第六章 从个案研究到哲性思考
第一节 模糊话语在跨语言文化交际过程中的留存与磨蚀
第二节 翻译实践层面的模糊法则
第三节 翻译理论层面的模糊法则
第四节 写在最后
附录 Equivalence in Fuzziness and the Information Entropy
参考文献
后记
语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。《文学中的模糊语言与翻译:以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。