出版社:科学出版社
年代:2012
定价:48.0
本研究在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上,提出了“识解对等”这一假设。与传统翻译对等理论相比,该假设更突出认知在翻译中的作用,因而对翻译更具解释力。识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达。同样,译者也可以就同一概念内容做出不同的翻译。译文的差异可以通过视角、详略度、突显和背景等识解因素表达出来。研究发现,《红楼梦》话语标记语的翻译策略主要有变通、具体化、移位、直译、融合、结构平行、异化和归化。
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Defining and Classifying DMs
2.1 DMs in English and Chinese
2.2 Functional diversity of DMs
2.3 Classification of DMs
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
2.4.1 Opinion-indicating
2.4.2 Deduction-eliciting
2.4.3 Evidence-quoting
2.4.4 Topic-initiating
2.4.5 Fact-revealing
2.4.6 Cause-and-effect identifying
2.5 Summary
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence
3.1 Traditional translation criteria
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics
3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics
3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
3.2.2 Definition of construal
3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence
3.3 Factors affecting construal equivalence
3.3.1 Linguistic factors
3.3.2 The translator's manipulation
3.4 Significance of translation equivalence
3.5 Summary
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
4.1 Shifts in narrative points of view
4.2 Synesthetic shifts
4.3 Shifts between human senses and mental processes
4.4 Shifts between human senses and other processes
4.5 Shifts between mental processes
4.6 Shifts from generality to concreteness
4.7 Syntactic shifts
4.8 Summary
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
5.1 Transposition
5.2 Literal translation
5.3 Transmigration
5.4 Structural parallelism
5.5 Summary
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
6.1 Domestication
6.2 Foreignization
6.3 Holism
6.4 Summary
Chapter 7 Implications and Future Perspectives
References
Appendixes
Appendix A Translation of Opinion-indicators
Appendix B Translation of Deduction-elicitors
Appendix C Translation of Evidence Quoters
Appendix D Translation of Topicalizers
Appendix E Translation of Fact-revealers
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
《话语标记语英译的识解对等研究》首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。在翻译过程中,策略是语言表象,识解是内在动因。本书的意义和价值具体表现在翻译实践本体意义,作者首次对话语标记语的英译进行系统研究;理论建构意义,鉴于汉语中存在一些具有汉文化特色的话语标记语,作者拓展了本土话语标记语理论的研究。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究站内查询相似图书 | ||
9787030348500 如需购买下载《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 48.0 | 语种 | 英文 |
尺寸 | 19 × 13 | 装帧 | 精装 |
页数 | 260 | 印数 |
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究是科学出版社于2012.6出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 《红楼梦》-英语-翻译-研究 的书籍。