出版社:大象出版社
年代:2014
定价:25.0
《法兰西之吻》一书的内容,其中大部分是法兰西风情的记述;还有一部分是关于法国文化与文学之随笔,具有一定的学术性。
自序
同几个纪德对话
——《纪德散文精选》译本序
面对幽谷的谈话
——巴尔扎克《幽谷百合》译本序
写小东西的大师
——《都德短篇小说选》译本序
基督山城堡的故事
——大仲马《基督山伯爵》译本序
世俗文学的大雅之作
——莫泊桑《漂亮朋友》译本序
艾吕雅诗歌的主旋律
——《艾吕雅诗选》译本序
请进纪德迷宫
——《纪德精选集》编选者序
落塘蒂克的悲剧
——马塞尔·帕尼奥尔《山泉》译本序
非常的大仲马
——大仲马《三个火枪手》译本序
小仲马式的忏悔
——多余的《茶花女》译本序
短篇怪圣埃梅
——《埃梅短篇小说选》译本序
并立的两座丰碑
——雨果《巴黎圣母院》译本序
畅饮宇宙的诗人
——《阿波利奈尔精选集》编选者序
人类苦难的“百科全书”
——雨果《悲惨世界》译本序
边缘的神话
——《梅里美中短篇小说选》译本序
灵魂的礼赞
——《米什莱散文经典》译本序
回归到词本原的诗人
——欧仁·吉尔维克《海滨小渠》译本序
犹太人的万花筒
——莫狄阿诺《星形广场》译本序
结交小王子的启示
——圣埃克苏佩里《小王子》译本序
梵高的神话与现实
——大卫·阿兹奥《梵高传》译本序
一座石头城,几多魔幻事
——伊斯梅尔·卡达莱《石头城纪事》译本序
缪塞,青年方舟的挪亚
——《缪塞中短篇小说选》译本序
启蒙的声音
——《伏尔泰中短篇小说选》译本序
拉摩这面镜子
——《狄德罗中短篇小说选》译本序
文明的正能量
——《拉封丹寓言诗全集》译本序
《巴黎文丛:法兰西之吻》是作者1992年写下的一段文字。
阔别二十多年,我重返巴黎,第一大发现就是亲吻。
阔别二十多年,我重游法兰西,首先领略的就是亲吻的滋味。
久别重逢,乍一看巴黎容颜依旧,法兰西容颜依旧,可是不知怎么,我却有一种陌生感。
1964年留学法国时,法国人过的还是小康生活,才过二十多年,为什么发生了这么大变化呢?是什么动力促成的呢?
我带着这样的问题,去请教一位法国朋友,法国诗社主席夏尔潘特罗先生。
夏尔潘特罗先生笑着回答说,近年来,他思考诗歌的现代化,也关注过这个问题,偶尔有个小小的发现,组织了一次小型讲座,根据记录整理出来发表,要我看看,对我也许有所启发。
奇文共欣赏,如果不翻译出来介绍给中国读者,我作为译者就严重失职了。
法兰西之吻》一书由李玉民著,本书的内容,其中大部分是法兰西风情的记述;还有一部分是关于法国文化与文学之随笔,具有一定的学术性。
《法兰西之吻》作者1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年作为新中国首批留法学生,到法国勒恩大学进修两年。后进入教育界,任首都师范大学教授。教学之余,从事法国纯文学翻译三十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。
李玉民的译作中,有半数作品是他首次介绍给中国读者的。他主张文学翻译是一种特殊的文学创作,译作应是给读者以文学享受的作品。李玉民“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”。