翻译过程中认知语境等值的界面研究
翻译过程中认知语境等值的界面研究封面图

翻译过程中认知语境等值的界面研究

马海燕, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2016

定价:68.0

书籍简介:

本研究认为翻译的重要特征之一就是译者在语言文化、语境条件、审美要素、认知思维习惯等诸多因素的制约下对源语文本的内容和目的语语言进行整合的过程。通过研究源语文本的思想内容、表达意图、美学特征等如何通过形式变异、功能求同的方式在认知语境中得到再现,进而说明概念整合是实现认知语境等值的一个重要机制。本研究的主要任务就是通过概念整合的过程分析来展示认知语境等值的实现过程,为翻译理论研究提供一种可行的方法论视角与操作理据。

作者介绍:

马海燕,女,河南籍,1974年生,翻译学博士,现为海南师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,翻译专业负责人。近年来主持或参与省级项目5项,主持教育部课题1项,主编或参编教材2部,发表论文近20篇。主要研究兴趣为翻译学、应用翻译学、认知语言学。

书籍目录:

Preface

Chapter 1 Introduction

1.1 Key Concepts

1.1.1 Cognitive Contextual Equivalence (CCE)

1.1.2 Conceptual Integration

1.2 Research Rationale

1.3 Research Objective and Questions

1.4 Research Methodology

1.4.1 Qualitative Study

1.4.2 Demonstrative Analysis

1.4.3 Induction and Deduction

1.4.4 Data Collection

1.5 Organization of the Book

Chapter 2 Literature Review

2.1 Review of Studies Concerning Translating Process

2.1.1 Linguistic Studies of Translating Process

2.1.2 Psychological Studies of Translating Process

2.1.3 Cognitive Studies of Translating Process

2.2 Review of Context Studies

2.2.1 Non-Cognitive Studies of Context

2.2.2 Cognitive Studies of Context

2.2.3 Studies of Context in Translation

2.2.4 Contextual Parameters Theory (CPT)

2.3 Review of Equivalence Studies

2.3.1 Equivalence Studies Abroad

2.3.2 Equivalence Studies in China

2.3.3 Proposition of Cognitive Contextual Equivalence

2.4 Summary

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Introduction

3.2 Background Theories

3.2.1 Mental Space Theory

3.2.2 Conceptual Integration Theory

3.2.3 Mappings in Thought and Language

3.2.4 Contextual Parameters Theory (CPT)

3.2.5 Cognitive Contextual Equivalence Studied in an

Integrated Theoretical Framework

3.3 Construction and Interpretation of the Theoretical Framework

Chapter 4 Cognitive Contextual Equivalence in Coincidental

Conceptual Integration

4.1 Introduction

4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Words Conversion

4.2.1 Cognitive Contextual Equivalence in N.-V. Conversion

4.2.2 Cognitive Contextual Equivalence in Adj.-V. Conversion

4.2.3 Cognitive Contextual Equivalence in Adv.-V. Conversion

4.2.4 Cognitive Contextual Equivalence in Numerals-V.

Conversion

4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization of

Motion Words i

4.3.1 Cognitive Contextual Equivalence in Motion +

Manner Integration i

4.3.2 Cognitive Contextual Equivalence in Motion+Cause

Integration

4.3.3 Cognitive Contextual Equivalence in Motion +

Path Integration

4.4 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization

of Redundant Words

4.4.1 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization

of Repetitive Redundancy

4.4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization

of Extended Redundancy

4.4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization

of Implied Redundancy

4.5 Summary

Chapter 5 Cognitive Contextual Equivalence in Deviant

Conceptual Integration

5.1 Introduction

5.2 Cognitive Contextual Equivalence in Synesthetic Image

Deviant Conceptual Integration

5.2.1 Cognitive Contextual Equivalence in Visual

Image Prominence

5.2.2 Cognitive Contextual Equivalence in Audio Image

Prominence

5.2.3 Cognitive Contextual Equivalence in Taste Image

Prominence

5.2.4 Cognitive Contextual Equivalence in Touch Image

Prominence

5.3 Cognitive Contextual Equivalence in Information Deviant

Conceptual Integration

5.3.1 Cognitive Contextual Equivalence in Lengthy

Information Integration

5.3.2 Cognitive Contextual Equivalence in Thematic

Prominence Integration

5.4 Cognitive Contextual Equivalence in Meaning Deviant

Conceptual Integration

5.4.1 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual

Integration of the Same Category

5.4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual

Integration of Different Categories

5.4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual

Integration of Meaning Reconstruction

5.5 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Theoretical and Practical Implications

6.3 Limitations and Directions for Future Study

References

Afterword

内容摘要:

《翻译过程中认知语境等值的界面研究》从心理空间和概念整合的角度研究翻译过程中的等值问题,属于跨翻译学和认知语言学的界面研究?br/》本研究基于认知和语境的框架分析拓展了等值研究的新维度,不是将“等值”作为一个原则概念,而是作为一个描写性概念,即等值研究不是去探求或要求语言形式的对应或字面意义的对等,而从认知层面入手探究和描写如何实现认知语境中的意义等值的本质特征。本研究的分析框架具有综合性和开放性特征,它把概念整合和语境参数理论融为一体,构成了翻译研究的整合性理论框架,该框架对于进一步拓展翻译过程研究,概念整合研究和语境参数理论研究都有一定的借鉴价值。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译过程中认知语境等值的界面研究站内查询相似图书
9787516175095
如需购买下载《翻译过程中认知语境等值的界面研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)68.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数 200 印数 1200

书籍信息归属:

翻译过程中认知语境等值的界面研究是中国社会科学出版社于2015.12出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译-研究 的书籍。