语境、规约、形式
语境、规约、形式封面图

语境、规约、形式

方开瑞, 著

出版社:北京大学出版社

年代:2012

定价:38.0

书籍简介:

本书采用叙述学和文体学的文本描写与分析方法,研究晚清至20世纪30年代期间几个主要阶段的英语小说汉译本,在话语和故事两个层次上与接受语境和文学规约之间的关联。为此,本书分别选择相关时期重要译者的具体翻译作品进行比较分析,因为此类译者在翻译文学史上占有相对重要的地位。有的译本可能不在此列,但具有特别的历史意义。在此基础上,本书突出某些段落或情节的分析,因为这些部分蕴含着更加深刻的语境和规约信息。

作者介绍:

方开瑞,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,外国文学文化研究中心、翻译学研究中心兼职研究员,2012至2013年度富布赖特赴美研究学者。研究方向:小说与小说翻译史研究。发表论文三十余篇,并合作编写或编译论文集、英国散文选、高级英语教材等。

书籍目录:

第一章 导论

1. 研究的起因与宗旨

2. 翻译研究对于文本和文本以外因素的研究及方法论上的不足

3. 采用叙述学和文体学进行小说翻译描写研究的必要性和方法论

4. 结语

第二章 甲午战争之前英语小说汉译本叙述文体研究

1. 故事内容的改造与赞助人因素

2. 叙述话语的重写

3. 意识形态与人物形象的改造

4. 结语

第三章 甲午战争至民初英语小说汉译本叙述文体研究

1. 从宗教典籍的汉译看小说汉译

2. 甲午战争之后小说翻译的叙述文体特征

3. 结语

第四章 1917年至1927年英语小说汉译本叙述文体研究

1. 周作人早期的小说翻译

2. 主张与实践常常相左的时期--胡适等人的小说翻译

3. 小说翻译与原文艺术流派的体现

4. 结语

第五章 1928年至1937年英语小说汉译本叙述文体研究

1. 从吴宓等人的翻译活动看小说翻译的变化

2. 废除译述习惯与文人社团的作用

3. 叙述理论的译介和作用:以外视角理论的译介和外视角叙述话语的汉译为例

4. 结语

第六章 结论

1. 对早期文本和译者作出较为客观的诠释

2. 对世纪之交的译本和译者作出较为客观的评价

3. 对于新文学不同时期的译者和译本作出新的阐释

4. 本研究的意义

参考文献

后记

内容摘要:

本书采用叙述学和文体学的文本描写与分析方法,研究晚清至20世纪30年代期间几个主要阶段的英语小说汉译本,关注在话语和故事两个层次上与接受语境和文学规约之间的关联。这为翻译研究,特别是小说翻译史的研究提出了新的视角,并丰富了研究的层次。《语境
规约 形式(晚晴至20世纪30年代英语小说汉译研究)》由方开瑞所著。

编辑推荐:

本书以晚清至20世纪30年代英语小说汉译为中心,借助叙述学和文体学的描写手法,从文学、文化学、历史学、语言学、美学、精神现象学等审视角度,对上述时期的译本展开深入的分析,力求在小说翻译史的研究中,从文本的话语和故事两个层面分析翻译活动的实际效果,进而阐释文本的生成和传演的成因。这种研究尚不多见,具有学科意义。

书籍规格:

书籍详细信息
书名语境、规约、形式站内查询相似图书
丛书名文学论丛
9787301205327
如需购买下载《语境、规约、形式》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧平装
页数 300 印数 3000

书籍信息归属:

语境、规约、形式是北京大学出版社于2012.4出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-小说-文学翻译-研究-中国-清后期 ,英语-小说-文学翻译-研究-中国-民国 的书籍。