英汉互译基本技巧
英汉互译基本技巧封面图

英汉互译基本技巧

孙序, 李晓康, 郑晶, 主编

出版社:上海大学出版社

年代:2014

定价:39.0

书籍简介:

本书面向翻译硕士(Master of Translation, MT)及英语专业高年级学习者,主要从语义、句法和语篇层面介绍英汉互译中主要的操作技巧,并辅以针对性的课后笔译练习及其难点分析,旨在帮助学习者提高在翻译过程中对各类问题和障碍的敏感度,从而促进翻译能力的发展。本教材为上海市专业学位研究生实践基地建设项目。

书籍目录:

第一章 翻译的语义技巧 1.1 语义的不同类型及翻译技巧 1.1.1 联想释义 1.1.2 变通释义 1.1.3 把握态度 1.1.4 准确搭配 练习一 1.2 增减译法 1.2.1 增译 练习二 1.2.2 减译 练习三 1.3 词性转换 1.3.1 名动转换 1.3.2 其他词性转换 练习四第二章 翻译的句法技巧 2.1 断句 2.1.1 英译汉断句 练习五 2.1.2 汉译英断句 练习六 2.2 合句 练习七 2.3 语序调整 2.3.1 表达调整 2.3.2 “解套”调整 2.3.3 逻辑调整 练习八 2.4 转换角度 2.4.1 巧选主语 2.4.2 正反译法 2.4.3 先总后分 练习九第三章 语篇翻译技巧 3.1 语篇的定义及特征 3.2 语篇衔接 3.2.1 省略和替代 3.2.2 连接词 3.2.3 照应 3.2.4 词汇衔接 练习十 3.3 语篇连贯 3.3.1 句内连贯 3.3.2 句群连贯 3.3.3 段落连贯 3.3.4 语篇整体连贯 练习十一第四章 翻译案例分析 4.1 新闻翻译 案例一 The Guardian Profile:Steve Jobs 案例二 AIG Knows Everyone in Asia 案例三 外国语学院开展“重建巴别塔”系列活动 4.2 商务翻译 案例一 2011中国国际消费电子博览会演讲 案例二 中国经济政策重点 4.3 旅游翻译 案例一 The Amazing Springs in Iceland 案例二 无锡 4.4 科技翻译 案例一 Artificial Intelligence 案例二 Power Steering参考文献

内容摘要:

孙序、李晓康、郑晶主编的《英汉互译基本技巧(MTI系列教材)》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将全书共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出相应的解决方案。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉互译基本技巧站内查询相似图书
9787567113701
如需购买下载《英汉互译基本技巧》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海大学出版社
版次1版印次1
定价(元)39.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英汉互译基本技巧是上海大学出版社于2014.7出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。