出版社:浙江大学出版社
年代:2015
定价:88.0
本书乃全国首部包括全部文学体裁翻译及研究之巨著。全书对散文、戏剧、小说、诗歌、对联、传记、歌曲等七大文学体裁进行了实践层面、理论层面、评析层面的尽可能详尽的讨论,是国内迄今规模最大的、最为完备的多体裁文学翻译著作。
专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)
前言
上编 导引篇
Chapter 1 文学翻译是实践的艺术
1.1 文学翻译重在实践
1.2 作为实践艺术的文学翻译
1.3 英汉文学体裁简述
1.3.1 文学概念回顾
1.3.2 文学体裁分类
【焦点问题探讨】
Chapter 2 文学翻译是变方为圆
2.1 文学翻译常用理论
2.1.1 问题说
2.1.2 取向说
2.1.3 语境说
2.2 文学翻译实践示范
2.2.1 有指导的实践
2.2.2 基础文学翻译实践试范
2.3 原作之意境与译境
【焦点问题探讨】
下编 实践篇
散文体裁单元·导言
Chapter 3 散文体裁与翻译
3.1 散文概念
3.1.1 体裁概念
3.1.2 文本概念
3.1.3 题材概念
3.1.4 文体概念
3.2 散文翻译策略
3.2.1 中译英策略
3.2.2 英译中策略
3.3 散文综合译法与技巧
3.3.1 语义翻译法与技巧
3.3.2 交际翻译法与技巧
3.3.3 综合运用法
【研究与实践思考题】
Chapter 4 汉语散文英译
4.1 汉语散文简介
4.1.1 汉语散文的语言特点
4.1.2 汉语散文的写作特点
……
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、中国文化走出和社会对翻译专业化/职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《文学多体裁翻译》针对翻译专业本科生、研究生(BTI+MTI+DTD与英语专业、英语文学专业本科生及研究生(BA+MA+PhD)编写,是国内首部分层次、全方化、全球化地提升他们的文学多体裁翻译实践能力、研究能力、国际视野、既继承了传统又与时俱进的创新性专著型教科书。
《新世纪翻译学R&D系列著作:文学多体裁翻译》对散文、戏剧、小说、诗歌、对联、传记、歌曲等七大文学体裁(影视文学体裁已有专册先行出版),进行了实践、理论、评析层面的讨论,乃国内迄今规模最大的、最为完备的多体裁文学翻译著作。全书包括:①散文体裁中传统英汉散文多主题之名篇名译及分类欣赏评析。②戏剧体裁中的古典元剧、明剧、京剧、还有中西著名话剧等。③小说体裁中的长篇、中短篇、微型无一“漏网”,成人小说、儿童小说、魔幻小说、惊悚小说、性爱小说、武侠小说、传统经典名著、现当代畅销小说、“类型小说”、科幻小说,涉及中外众多名家名作。④诗歌体裁,自《诗经》始,穿越汉乐,串联唐诗宋词元曲,直至现当代的各类诗体及主题,风格各异。⑤对联体裁,包括楹联,从一字联到多字联,最后展现国内景区最长楹联的英文翻译和改译之比较案例分析。⑥传记体裁把历史的和文学的相结合,兼顾自传和他传,突出传记文学,作者既有西汉的司马迁,也有希拉里2014年的回忆录:既有现成的佳译文本如林语堂的《东坡传》,也有(中国大陆)尚无现成译本的《马云正传》等,期待读者的参译;既有“照单全收”的全译本,还有因涉政涉性内容,须做意识形态改写/操控翻译的案例分析。⑦歌曲体裁重点是歌曲译配,考虑到既懂翻译,又懂声乐,还懂译配的专业复合型人士少之又少,我们专门做了歌词翻译、歌曲译配的详细讲解,并且照顾了英汉两种方向的歌曲译配。
作为专业性、学术性、文学性都较强的文学翻译,理论指南、学术批评、跨学科结合等,均必不可少。《新世纪翻译学R&D系列著作:文学多体裁翻译》之所以“丰满”,也正是因为包含了足量的理论、学术、科研成分,包含了理论指导下的多元化案例分析,作者的自译、创译、改译、重译,如此等等,不一而足。
该书主要供高等院校BTl和MTI以及英文专业的BA和MA学生使用,对英美文学方向、世界文学方向的本硕博生也都呈现出了崭新的篇章。各大图书馆及个人藏书都值得拥有,因为她不仅仅是一部全新的力作,更为重要的是,她的确是文学翻译教科书中已经“下水”的首部(小型)“航母”!
一册在手,放眼全球!