英汉互译基础
暂无封面,等待上传

英汉互译基础

祝东江, 熊潇, 主编

出版社:北京师范大学出版社

年代:2014

定价:28.0

书籍简介:

《英汉互译基础》《英汉互译应用》《实用英语翻译》系列教材,从翻译基础讲起,到翻译的具体应用以及翻译在生活中的使用,对学生进行较为全面的英汉互译的训练。翻译,对于中国学生来说一直是较为头疼的事情,在AB考试中,将翻译放在了较为重要的地位,因此,我们出翻译的书,就是帮助高职学生全面提升翻译能力,对学生今后增强求职竞争力,提供帮助。

书籍目录:

第一章 翻译总论

第一节 翻译概要

第二节 翻译基本方法与标准

本章练习

课外阅读1:与翻译相关的论述

课外阅读2:翻译教学中的“授之以渔”

课外阅读3:《甄嬛传》中诗词及台词翻译

课外阅读4:庄绎传教授的翻译体会

第二章 翻译过程

第一节 翻译过程概述

第二节 具体翻译过程

第三节 正确理解与表达译例

第四节 英语国家常用公示语

本章练习

课外阅读:也谈翻译过程

第三章 词汇翻译

第一节 英汉词汇对比

第二节 英汉词汇文化内涵

第三节 词汇翻译技巧

第四节 汉英短语翻译中的“趋避”意识

第五节 英汉词汇翻译中虚实转换

本章练习

课外阅读1:各种“good”的翻译

课外阅读2:各种“人”的翻译

课外阅读3:流行词汇翻译集锦

第四章 翻译方法与技巧

第一节 重复法

第二节 增词法

第三节 减词法

第四节 词类转化法、句子转换法

第五节 词序/语序调整法

第六节 否定译法

第七节 分译法

第八节 语态变换法

本章练习

课外阅读1:直译误区解读

课外阅读2:翻译方法灵活运用

课外阅读3:英语翻译十式

第五章 文化与翻译

第一节 文化与翻译概述

第二节 英汉语言文化对比与翻译

第三节 文化意象的处理方法

第四节 英汉互译的“特效处理”

本章练习

课外阅读1:文化背景差异与翻译

课外阅读2:英汉互译中的视角转换

第六章 翻译与修辞

第一节 语义修辞翻译(一)

第二节 语义修辞翻译(二)

第三节 语音修辞翻译

第四节 语形修辞翻译

本章练习

课外阅读1:修辞翻译欣赏

课外阅读2:抽象性、形象性词语及拟声词英译

第七章 翻译与语境

第一节 语境概论

第二节 语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例

第三节 语境与翻译实践——以语境缺失引起误解的错误

分析为例

课外阅读1:从语境谈翻译

课外阅读2:全球化语境下“Chinese”的翻译

第八章 习语翻译

第一节 英汉习语概述

第二节 英汉习语文化对比

第三节 英汉习语翻译方法

本章练习

课外阅读1:常见习语及翻译

课外阅读2:英语谚语佳句翻译

课外阅读3:英语习语的对称美

第九章 英汉翻译欣赏

第一节 翻译欣赏准则

第二节 常见外来语翻译

第三节 英汉诗歌翻译欣赏

附录一 英文标点符号翻译

附录二 中国地址名称翻译

附录三 双关语翻译欣赏

附录四 “竹”的表达和翻译

参考文献

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉互译基础站内查询相似图书
9787303182954
如需购买下载《英汉互译基础》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京师范大学出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

英汉互译基础是北京师范大学出版社于2014.12出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等职业教育-教材 的书籍。