出版社:上海外语教育出版社
年代:2010
定价:22.0
本书从译本的社会功能出发,研究译本的生产过程以及作为产品的译本本身,从而回应、反思、构建James Holmes早在1972年就已经提出的“翻译社会学”,反映出译本世界与现实世界交锋的必然性和复杂性。
第一章 导言
第一节 本领域的前沿动态
第二节 本课题的研究目的
第三节 本课题的研究方法
第四节 本课题的重点和难点
第五节 结论
第二章 译本世界的理论基础与话语资源
第一节 理论基础:马克思主义社会学理论
第二节 话语资源:个体、社会、实践
第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构
第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑
第二节 “以本为本”与译本世界
第三节 “以人为本”与现实世界
第四章 译本世界与现实世界的碰撞
第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思
第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像
第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构
第一节 作为行动者的译者
第二节 作为生产对象的文本
第三节 作为监管的把关人
第六章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮
第一节 权力与话语
第二节 规范与系统
第三节 个体与社会
第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费
第一节 社会性与学术性传播范式
第二节 消费群体与译本价值
第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变
第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读
第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像
第九章 结语
参考文献
后记
《译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。
《外教社博学文库·译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的