译本世界与现实世界的碰撞
译本世界与现实世界的碰撞封面图

译本世界与现实世界的碰撞

胡牧, 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2010

定价:22.0

书籍简介:

本书从译本的社会功能出发,研究译本的生产过程以及作为产品的译本本身,从而回应、反思、构建James Holmes早在1972年就已经提出的“翻译社会学”,反映出译本世界与现实世界交锋的必然性和复杂性。

书籍目录:

第一章 导言

第一节 本领域的前沿动态

第二节 本课题的研究目的

第三节 本课题的研究方法

第四节 本课题的重点和难点

第五节 结论

第二章 译本世界的理论基础与话语资源

第一节 理论基础:马克思主义社会学理论

第二节 话语资源:个体、社会、实践

第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构

第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑

第二节 “以本为本”与译本世界

第三节 “以人为本”与现实世界

第四章 译本世界与现实世界的碰撞

第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思

第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像

第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构

第一节 作为行动者的译者

第二节 作为生产对象的文本

第三节 作为监管的把关人

第六章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮

第一节 权力与话语

第二节 规范与系统

第三节 个体与社会

第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费

第一节 社会性与学术性传播范式

第二节 消费群体与译本价值

第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变

第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读

第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像

第九章 结语

参考文献

后记

内容摘要:

《译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。

编辑推荐:

《外教社博学文库·译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的

书籍规格:

书籍详细信息
书名译本世界与现实世界的碰撞站内查询相似图书
丛书名外教社博学文库
9787544621007
如需购买下载《译本世界与现实世界的碰撞》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)22.0语种简体中文
尺寸20 × 14装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

译本世界与现实世界的碰撞是上海外语教育出版社于2011.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-研究 的书籍。