中国英诗汉译史论
中国英诗汉译史论封面图

中国英诗汉译史论

张旭, 著

出版社:湖南人民出版社

年代:2011

定价:40.0

书籍简介:

本书试图从现代翻译学的视角探讨“抗日战争”爆发以前中国英诗汉译的情况,可以说是一部有关翻译诗歌的断代史。全书对应“五四”以前的萌建期和1919年至1937年的发展期,分别介绍了两个历史时期的翻译状况、特色、涉及的主要诗人、译者群、目标与和重大的翻译事件等,评价一些重要的诗歌翻译活动和作品以及它们是如何影响和冲击中国诗歌创作的。

作者介绍:

张旭,1967年5月生,湖南邵阳人,回族。长沙铁道学院硕士,香港浸会大学哲学博士,现为湖南师范大学外国语学院教授,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长,中国比较文学翻译研究会理事,湖南省比较文学与外国文学学会常务理事等。主持国家社科基金项目一项,省部级人文社会项目数项。主要研究方向为翻译研究,兴趣兼及哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。著有《跨越边界——从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合——朱湘译诗新探》(2008)、《外国文学翻译在中国》(合作,2003)等,另有学术论文六十余篇见于海内外各学术期刊上。

书籍目录:

绪论

第一节 百年中国英诗汉译活动概貌

第二节 英诗汉译与中国新诗的发展

第三节 英诗汉译史的研究背景与展望

第四节 英诗汉译史的研究目的与范围

第五节 英诗翻译史的研究方法与意义

第1章 中国近代英诗汉译若干史料钩沉

第一节 文化外求时期英诗汉译的预演篇

第二节 文化碰撞时期英诗汉译的序幕篇

第三节 文化动荡时期英诗汉译的新篇章

第2章 近代在华传教士与英语宗教诗歌汉译

第一节 在华传教士的圣诗汉译活动说略

第二节 在华传教士圣诗汉译中的诗艺追求

第三节 在华传教士圣诗汉译中的翻译决策

第3章 意识形态与近代英诗汉译

第一节 早期译诗活动中的赞助者

第二节 文化历史语境与早期选材问题

第三节 “文以载道”与翻译策略的择取

第4章 译经文学传统与近代英诗汉译

第一节 译经文学与韵体翻译传统说略

第二节 以文言为目标语的早期译诗

第三节 文白过渡时期的白话体译诗

第5章 近代三家英诗汉译活动考察

第一节 苏曼殊:为“文学因缘”而译诗

第二节 陆志韦:为“造新格律”而译诗

第三节 刘半农:为“增多诗体”而译诗

第6章 中国现代早期英诗汉译史料钩沉

第一节 “五四”前后白话译诗运动的全面铺开

第二节 莎翁与黑人诗歌汉译的开始

第三节 几部英诗汉译“专号”的问世

第四节 零星的现代派诗歌译介的开始篇

第五节 弱小民族国家的英诗汉译

第7章 现代早期三家英诗汉译散体化现象考察

第一节 胡适之:“自古成功在尝试

第二节 朱自清:“译诗可以增富语言和意境

第三节 郑振铎:“译文似乎还很忠实

……

第8章 创造社三家英诗汉译散体化现象考察

第9章 早期新月派成员英诗汉译新格律体实验考察

第10章 白话文学语境中“学衡派”英诗汉译活动考察

结语

后记

内容摘要:

《通天塔丛书:中国英诗汉译史论(1937年以前部分)》试图从现代翻译学的视角探讨“抗日战争”爆发以前中国英诗汉译的情况,它既是一部有关翻译诗歌的断代史,又是一部学术著作。全书除绪论外分为两个主要部分,对应于两个历史时期:“五四”以前的萌建期和1919年至1937年的发展期。绪论部分提纲挈领地介绍了本研究的特色、性质、内容和沿革。这一部分吸收了国内外已有的研究成果,同时提出了研究者自己的观点。另外两部分分别介绍两个历史时期的翻译状况、特色、涉及的主要诗人、译者群、目标语、重大的翻译事件等,评价一些重要的诗歌翻译活动和翻译作品,并从民族诗歌发展的角度考察英语诗歌这种异质文化因子是如何通过翻译文学这一中介在中国流传与接受,又是怎样冲击和影响中国诗歌创作的。

书籍规格:

书籍详细信息
书名中国英诗汉译史论站内查询相似图书
9787543878464
如需购买下载《中国英诗汉译史论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地长沙出版单位湖南人民出版社
版次1版印次1
定价(元)40.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

中国英诗汉译史论是湖南人民出版社于2011.9出版的中图分类号为 I052 ,H315.9 的主题关于 英语诗歌-文学翻译-研究-中国-现代 的书籍。