译境
暂无封面,等待上传

译境

张曦, 编著

出版社:上海交通大学出版社

年代:2015

定价:39.8

书籍简介:

本书稿选取著名翻译家翻译的作品,如张谷若译《德伯家的苔丝》、杨必译《名利场》、王科一译《傲慢与偏见》、黄源深译《老人与海》、《远大前程》、杨宪益译鲁迅作品、张培基译经典散文等,每本中针对一种翻译现象选取突出的翻译译例,如张谷若的四字短语,杨必的修饰词的译法、《老人与海》中选取状语从句观察总结翻译方法,这些翻译技巧彼此不重复,放在一起构成一个完整的整体,包括了转译、分译、合译、定语从句、状语从句、特殊结构等各方面的翻译技巧,所有译例都来自名家,具有一定的权威性,同时分门别类,能对读者起到启示指导的作用。

书籍目录:

第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择

第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法

第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法

第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理

第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法

第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法

第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用

第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法

第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译

第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法

第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法

第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理

第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法

第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法

第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法

第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法

第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法

第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用

第十九章 霍华(John Howard Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法

第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法

内容摘要:

《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不仅可以从《名家名译系列·译境:名家翻译之境》中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。

编辑推荐:

《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名泽的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格需的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪襦和戴乃迭译的耸迅杂文选集和《边城》、商健译的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)泽的《水浒传》、罗慕士(Moss Roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(Jearllle Kelly)译的《围城》、雷勒风(Christopher Rea)泽的钱钟书小品文等。

书籍规格:

书籍详细信息
书名译境站内查询相似图书
9787313126856
如需购买下载《译境》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海交通大学出版社
版次1版印次1
定价(元)39.8语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数 288 印数

书籍信息归属:

译境是上海交通大学出版社于2015.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究 的书籍。