出版社:中国书籍出版社
年代:2012
定价:38.0
本书对一些重要的翻译先驱的翻译理论进行介绍,并对他们的理论进行批判性分析,使人了解文化翻译观。全书分别从实践分析和理论研究两个角度着手,使读者对文化翻译理论有深层次的理解,并在翻译实践分析中领略文化的内涵。书稿让读者在领略文化翻译理论的深奥的同时又可以从翻译实践中为理论学习找到支撑和乐趣。
第一章 文化翻译的先驱们
第一节 翻译是一门跨文化的语言学科
第二节 跨文化翻译中的文化人类学和交际学理论
第三节 翻译研究派的主要理论探究
第二章 从文化的角度看翻译
第一节 翻译理论研究崭露头角
第二节 《圣经》的翻译与马丁·路德
第三节 翻译的自我约束与扩充
第四节 翻译之于世界文学
第五节 浪漫派的主要翻译观之我见
第三章 苏珊,巴斯奈特译论之我见
第一节 翻译实践与翻译研究
第二节 翻译的主要问题
第三节 文化翻译论的突破与局限
第四章 文化学派及其翻译思想
第一节 翻译是做什么的
第二节 翻译与文化多元性
第三节 翻译文学在多元文学系统中的多元地位
第五章 基于文化理念的翻译实践研究
第一节 描述性翻译研究
第二节 翻译对文化多元性的例证
第六章 西方文化翻译理论特点
第一节 翻译的跨学科性和综合性
第二节 多元互补的翻译理论
第三节 翻译文学在文化交流中的中介性特征
第七章 文化与翻译理论的多维阐释
第一节 以存异求同为特质的文化交流与翻译
第二节 口译者的跨文化意思的培养
第三节 减少误译,排除文化障碍
第四节 解读Nida的读者反应论
第五节 跨文化交际中的可译选择
第六节 翻译中文化因素的缺与补
第七节 宗教文化作品的翻译
第八节 从译语接受看文化翻译
第八章 翻译题材中的文化蕴涵
第一节 以《红楼梦》英译片段为例谈英汉互译中的归化与异化现象
第二节 诗歌翻译中文化差异探讨
第三节 电影翻译中文化意象的适当处理
第四节 姓名的翻译与跨文化交际
第五节 文化因素在广告翻译中的体现
第九章 结束语:翻译研究的文化回归
参考文献
《中国当代学术探索文库·语言文化卷:翻译的文化回归》同时也介绍了另一种文化。中国的诸子百家,儒、释、道的思想深奥,不是一般人所能通晓。译者不一定是学者,可能碰到异国人不能了解,牵扯到基本观念不同的地方,也非下一番功夫研究,加以说明不可。否则译成外文,外国人还是看不懂。译者多少也要做点学问,以求胜任。最低限度,要查一点书。不但把中文译成英文的人要研究中国学问——就是西方人所谓的汉学——还要研究英语民族的文化,诸如基督教的历史、教义、教会、民俗学、文学等。所以做好翻译并不容易,因为译者对始发语言(即原文)的理解,和对归宿语言(即译文)写作的能力,未必精擅到充分的程度。