出版社:北京大学出版社
年代:2007
定价:18.0
本教程可作为高等院校日语专业翻译课教材,以翻译实践为主,注重实际应用,同时不偏废翻译理论、技巧等的研究。
第一章 绪论 第一节 经济翻译及其作用 第二节 经济翻译的特点 第三节 经济翻译者的基本条件第二章 致词类文章的翻译 第一节 致词类文章常用句 第二节 致词类文章例文第三章 法规、合同类文章的翻译(一) 第一节 法规类文章常用句 第二节 法规类文章例文第四章 法规、合同类文章的翻译(二) 第一节 合同类文章常用句 第二节 合同类文章例文第五章 招商、招标类文章的翻译 第一节 招商、招标类文章常用句
第一章 绪论 第一节 经济翻译及其作用 第二节 经济翻译的特点 第三节 经济翻译者的基本条件第二章 致词类文章的翻译 第一节 致词类文章常用句 第二节 致词类文章例文第三章 法规、合同类文章的翻译(一) 第一节 法规类文章常用句 第二节 法规类文章例文第四章 法规、合同类文章的翻译(二) 第一节 合同类文章常用句 第二节 合同类文章例文第五章 招商、招标类文章的翻译 第一节 招商、招标类文章常用句 第二节 招商类文章例文 第三节 招标类文章例文第六章 销售类文章的翻译 第一节 销售类文章常用句 第二节 商品说明书例文 第三节 广告例文第七章 诉讼类文章的翻译 第一节 经济诉讼常用法律词汇 第二节 常用法律用语意义辨析 第三节 诉讼类文章常用句 第四节 诉讼类文章例文第八章 金融、保险类文章的翻译 第一节 金融、保险类文章常用句 第二节 金融、保险类文章例文第九章 信函类文章的翻译 第一节 汉、日语信函文章常用词汇 第二节 信函类文章常用句 第三节 信函类文章例文第十章 公司、团体内常用文书的翻译 第一节 公司、团体内常用文书常用句 第二节 公司、团体内常用文书例文附录 翻译练习答案
随着我国改革开放的不断深化和社会主义市场经济体制的建立,日语翻译及教学领域出现了一些新的特点,它们是:一、经济翻译成为翻译活动的主要内容;二、经济翻译已由过去以商务谈判的口译为主发展成为涉及诸多领域,口译笔译并重的全方位翻译活动;三、从事经济翻译的人员急速增加,但整体水平却不尽人意;四、日语教育界正进行翻译教学的改革,即改变过去那种编重文学翻译的倾向,加强经济翻译教学,以适应社会需要。根据上述形势的需要和我国尚无一本系统研究经济翻译的教材的实际,笔者编写了这本《实用汉日经济翻译教程》。本教程可作为高等院校日语专业翻译课教材,亦可作为学习或从事汉日经济翻译者的参考书。
书籍详细信息 | |||
书名 | 实用汉日经济翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787301031155 《实用汉日经济翻译教程》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 7 |
定价(元) | 18.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 464 | 印数 |
实用汉日经济翻译教程是北京大学出版社于1996.06出版的中图分类号为 H365.9 的主题关于 经济-日语-翻译-高等学校-教材 的书籍。