出版社:浙江大学出版社
年代:2014
定价:33.0
本书为高校教材。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。教材以翻译知识为先导,英汉语言和文化的对比为基础,翻译技巧为主干,最终落实到各种体裁的翻译能力,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,掌握大纲规定的翻译知识与技能。
第一章 概述
第一节 什么是翻译
第二节 翻译标准
第三节 翻译的过程
第二章 英汉语言对比
第一节 概述
第二节 词汇对比
第三节 句子对比
第三章 英汉文化对比
第一节 语言与文化
第二节 英汉文化移植
第四章 词的翻译
第一节 词的理解
第二节 词义的表达
第五章 英语特殊句式的翻译
第一节 英语比较结构的理解及翻译
第二节 其他特殊句式的理解与翻译
第六章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转译法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译、反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
第七章 英汉声色词互译
第一节 拟声词
第二节 颜色词
第八章 英语定语从句的翻译
第一节 限制性定语从句
第二节 非限制性定语从句
第九章 英语状语从句的翻译
第一节 表示时间的状语从句
第二节 表示原因的状语从句
第三节 表示条件的状语从句
第四节 表示让步的状语从句
第五节 表示目的的状语从句
第六节 表示结果的状语从句
第七节 形式和内容不统一的状语从句
第十章 英汉长句互译
第一节 英语长句的翻译
第二节 汉语长句的翻译
第十一章 熟语的翻译
第一节 概述
第二节 俗语
第三节 谚语和成语
第十二章 文学文体的翻译
第一节 小说翻译
第二节 散文翻译
第十三章 非文学文体的翻译
第一节 新闻翻译
第二节 政论文翻译
第三节 应用文翻译
第四节 科普文翻译
第十四章 西方翻译史
第一节 西方翻译活动简介
第二节 西方译论简介
参考答案
参考文献
编后说明
《新编翻译理论与实践教 程》可供高校学生和英语自学者学习英汉互译时使用 。其目的在于讲授基本的翻译理论和常用的翻译方法 ,通过大量的翻译实践帮助他们掌握翻译技能。本书 编写过程遵循以下指导思想:1.强调两种语言的对 比,强调从语言差异中学习语言、学习翻译;2.强 调语言的基本功和翻译的实践性;3强调深入浅出、 明白易懂。
本书首先介绍翻译的基本知识和方法;然后对英 语和汉语的异同进行必要的对比,以促进对原文的理 解和表达;最后是抓住理解和表达两个环节,词语和 句子两个层次进行翻译知识和技能的讲述。
书后所附的参考译文,仅供读者做对照探讨,以 便进一步修改自己的译文。任何一句话、一篇文章都 可以有多种不同的译文,所以提倡对自己的译文反复 推敲,精益求精,这样才会学得更快更扎实。