出版社:西安交通大学出版社
年代:2017
定价:40.0
该书对西安外宣资料的翻译和使用现状进行调查,仔细梳理相关文献的基础上,对西安外宣翻译中常见的误译类型进行分类,从特定文本、语用性、文化性、语言性四个方面分析西安文化外宣误译产生的主要原因。继而结合对比英国城市外宣文本,在维护和提升西安形象的视角下探讨西安文化外宣翻译策略,设法化解由意识形态、价值理念、受众心理、文化背景等方面的差异而带来的理解困难,在“继承传统、坚持自我、平等交流”的文化价值观前提下,辨证使用“编译”、“释译”、“替代”、“固定译法”、“结构重组”等翻译策略,实现由单纯的“被动式”翻译为“主动式”传播,充分发挥外宣翻译媒介传播城市形象,使译语受众在与城市形象沟通中产生形象“认知感”,进而获得形象“认同感”,最大范围内实现文化外宣翻译效果,谋求实现文化外宣翻译发展与西安形象提升目标的统一,西安形象传播的最大化与认同范围的最大化的统一。