出版社:知识产权出版社
年代:2013
定价:35.0
全书主要内容分10章,第1章翻译概述;第2章《诗经》英译研究的意义和现状;第3章文学翻译研究与《诗经》英译;第4章典籍翻译研究与《诗经》英译;第5章翻译研究视角关照下的《诗经》英译;第6章重点讨论汪榕培教授和《诗经》英译;第7章文学研究视角关照下的《诗经》英译;第8章名物学视角关照下的《诗经》中的植物类、动物类、服饰类名物的英译;第9章跨文化视角下的《诗经》英译研究;第10章是笔者对于当代推进《诗经》英译研究关于研究内容和研究方式方面的思考。本书的具体讨论过程中,注重微观讨论,侧重翻译实践和翻译批评研究,侧重《诗经》翻译学和名物学视角的英译研究和《诗经》中文化因素的翻译,侧重《英译<诗经·国风>》研究。
第一章 翻译概述
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的起源和发展
第三节 翻译的“名”和“实”
第四节 翻译的分类
第二章 《诗经》英译研究的意义和现状
第一节 《诗经》英译研究的理论意义和实践价值
第二节 《诗经》英译研究的当代意义
第三节 国内的《诗经》英译研究
第四节 国外的《诗经》英译研究
第五节 《诗经》英译研究存在的问题及研究趋势
第三章 文学翻译研究与《诗经》英译
第一节 文学翻译
第二节 文学翻译、翻译批评与文学翻译批评
第三节 从文学翻译角度看《诗经》英译
第四章 典籍翻译研究与《诗经》英译
第一节 典籍翻译概况
第二节 典籍翻译的现状、问题与对策
第三节 从典籍翻译角度看《诗经》英译
第五章 翻译研究视角关照下的《诗经》英译
第一节 《诗经》英译史研究
第二节 《诗经》英文译本及其研究
第三节 《诗经》英译的文本研究
第四节 《诗经》不同诗篇的英译研究
第五节 《诗经》英译的译者研究
第六章 《英译〈诗经·国风〉》研究
第一节 汪榕培教授与《诗经》英译
第二节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译背景
第三节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译标准
第四节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译策略
第七章 文学研究视角关照下的《诗经》英译
第一节 《诗经》中文学意象的英译研究
第二节 《诗经》中叠音词的英译研究
第三节 《诗经》英译批评
第八章 名物学视角关照下的《诗经》英译
第一节 《诗经》中植物类名物的英译
第二节 《诗经》中动物类名物的英译
第三节 《诗经》中服饰类名物的英译
第九章 跨文化视角下的《诗经》英译研究
第一节 文化生态学的视角
第二节 文化生态学视角下的《诗经?国风》桑意象研究
第三节 跨文化视角下《诗经》英译研究
第十章 当代推进《诗经》英译研究的思考
第一节 关于《诗经》英译研究内容的思考
第二节 关于《诗经》英译研究方式、方法的思考
第三节 关于《诗经》英译研究趋势的思考
主要参考文献
《〈诗经〉英译研究》是一个极富潜力和挑战性的研究对象,《〈诗经〉英译研究》是作者近年来翻译研究的一个阶段性成果,也是对《诗经》英译的深入思考和总结。目前,国内出版的同类专著只有青岛科技大学外国语学院李玉良副教授2007年出版的《〈诗经〉英译研究》。李教授的书是以《诗经》英译的宏观研究为主,而本书主要侧重《诗经》英译的微观研究。
本书注重翻译实践研究,主要进行了《诗经》翻译学和名物学视角下的英译及《诗经》中文化因素的翻译研究,并侧重研究了汪榕培教授与潘智丹教授的《英译〈诗经·国风〉》。本书的研究方式突出交叉学科研究,注重结合《诗经》译本的点、线、面研究,重点强调《诗经》翻译过程中的文学性、史料价值和文化价值。本书的突出特色是从微观方面入手讨论了文学、名物学和翻译学以及跨文化视角下的《诗经》英译研究。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《诗经》英译研究站内查询相似图书 | ||
9787513018319 如需购买下载《《诗经》英译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 知识产权出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 35.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 200 | 印数 | 398 |
《诗经》英译研究是知识产权出版社于2013.4出版的中图分类号为 I207.22 ,H315.9 的主题关于 《诗经》-英语-翻译-研究 的书籍。