出版社:中国社会科学出版社
年代:2013
定价:68.0
本书主要以“德国功能翻译目的论”为其理论基础,具有跨文化交际的视野,站在跨文化交际的高度来看待旅游翻译。同时,作者针对主要的旅游文化翻译课题,提出了不同的具体翻译原则和策略。如:交际翻译原则视角下的旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译原则和策略,功能对等译论关照下的旅游公示语英译,基于“交际翻译”原则下旅游广告宣传用语的翻译,功能目的论关照下的导游词的交际和语义翻译和跨文化交际视角下中国菜名功能对等翻译。
第一章 跨文化交际与翻译
第一节 文化的定义、分类和特点
第二节 语言、文化与翻译
第三节 跨文化交际与翻译
第二章 西方主要翻译理论回顾
第一节 基于规约性的传统翻译学阶段的主要译家和译论
第二节 基于语言学理论的现代翻译学阶段的主要译家和译论
第三节 基于翻译学研究的当代翻译学阶段的主要译家和译论
第三章 功能目的论观照下的跨文化旅游翻译
第一节 跨文化旅游翻译的定义与范围
第二节 跨文化旅游翻译的原则和标准
第四章 旅游景区文化宣传文本交际翻译策略
第一节 汉英旅游景区文化宣传文本的文体特征
第二节 交际翻译原则下旅游景区文化宣传文本的翻译策略
第五章 旅游景点名称的跨文化翻译策略
第一节 汉语旅游景点名称的分类和结构
第二节 旅游景点名称跨文化翻译的原则和策略
第三节 旅游景区名称中重点“通名”的英译策略
第六章 旅游公示语功能对等翻译策略
第一节 旅游公示语的应用功能
第二节 英语旅游公示语的语言特点
第三节 功能对等译论观照下的旅游公示语英译国际化原则
第四节 旅游公示语英译国际化的“回译”和“借用”策略
第五节 旅游公示语翻译案例研究
第七章 旅游广告宣传用语的交际翻译策略
第一节 英汉旅游广告宣传用语的特点和风格
第二节 英汉旅游广告宣传用语的文体特点
第三节 基于“交际翻译”原则下的旅游广告宣传用语的翻译方法
第八章 导游词的交际和语义翻译策略
第一节 涉外导游词文本及语言特征
第二节 功能目的论观照下导游词的交际、语义翻译原则和策略
第三节 涉外导译预设文本英译案例研究
第九章 中国菜名跨文化交际翻译策略
第一节 中国菜和中国菜名的主要特点
第二节 跨文化交际视角下中国菜名功能对等英译策略
第三节 中国主要“口味”和“组合菜名”的英译研究
主要参考文献
《旅游文化汉英翻译概论》是一本论述旅游文化汉英翻译的学术专著。本书以德国功能目的论为理论支撑,站在跨文化交际的高度审视汉英旅游文化翻译。《旅游文化汉英翻译概论》不仅深入分析了旅游文化汉英翻译的理论和对策,而且还针对旅游文化汉英翻译的主要课题提出并采用了具体的翻译原则和策略。例如,交际翻译视角下旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译策略,功能对等译论观照下旅游公示语的翻译策略,功能目的论视阈下导游词的交际和语义翻译策略及跨文化交际视角下中国菜名的功能对等翻译策略等。本书由夏康明,范先明著。
书籍详细信息 | |||
书名 | 旅游文化汉英翻译概论站内查询相似图书 | ||
9787516134658 如需购买下载《旅游文化汉英翻译概论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 68.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
旅游文化汉英翻译概论是中国社会科学出版社于2013.11出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 旅游-英语-翻译-研究 的书籍。