出版社:国防工业出版社
年代:2012
定价:46.0
本书注重实践性,着重对学生实际英汉口译能力的培养,所有内容均按主题编排,选材从英汉口译教学、实践和市场需求出发,取材覆盖面广、时效性强,且编排合理。全书共14章,包括经贸类口译、国政类口译、教育类口译、科技类口译、社会类口译、法律类口译、自然环境旅游类口译、新闻出版类口译、军事外交类口译、综合类口译。
第1课 经贸篇1.1 课前实践1.2 口译窍门1.3 主题知识1.4 比读体悟1.5 课后习题第2课 外交篇2.1 课前实践2.2 口译窍门2.3 主题知识2.4 比读体悟2.5 课后习题第3课 礼仪篇3.1 课前实践3.2 口译窍门3.3 主题知识3.4 比读体悟3.5 课后习题第4课 教育篇4.1 课前实践4.2 口译窍门4.3 主题知识4.4 比读体悟4.5 课后习题第5课 文化篇5.1 课前实践5.2 口译窍门5.3 主题知识5.4 比读体悟5.5 课后习题第6课 科技篇6.1 课前实践6.2 口译窍门6.3 主题知识6.4 比读体悟6.5 课后习题第7课 环境篇7.1 课前实践7.2 口译窍门7.3 主题知识7.4 比读体悟7.5 课后习题第8课 国政篇8.1 课前实践8.2 翻译窍门8.3 主题知识8.4 比读体悟8.5 课后习题第9课 体育篇9.1 课前实践9.2 口译窍门9.3 主题知识9.4 比读体悟9.5 课后习题第10课 卫生篇10.1 课前实践10.2 口译窍门10.3 主题知识10.4 比读体悟10.5 课后习题第11课 新闻篇11.1 课前实践11.2 口译窍门11.3 主题知识11.4 比读体悟11.5 课后习题第12课 法律篇12.1 课前实践12.2 口译窍门12.3 主题知识12.4 比读体悟12.5 课后习题第13课 军事篇13.1 课前实践13.2 口译窍门13.3 主题知识13.4 比读体悟13.5 课后习题第14课 城乡篇14.1 课前实践14.2 口译窍门14.3 主题知识14.4 比读体悟14.5 课后习题参考文献策划人语
《英汉双向口译实践教程》的特点是理论与实践相结合,突显实践性,着重对学生进行英汉双向口译能力的培养。全书共14课,所有内容均按主题编排,包括经贸类口译、外交类口译、礼仪类口译、教育类口译、文化类口译、科技类口译、环境类口译、国政类口译、体育类口译、卫生类口译、新闻类口译、法律类口译、军事类口译和城乡类口译等。每课均由六部分构成,分别是课前实践、翻译知识、口译窍门、主题知识、比读体悟和课后习题。课前实践体现教学的实践性和实用性,突出技能实训。内容由易到难,可供师生选择。翻译知识板块或紧扣每章主题或与全书相关,其内容是口译人员必须了解或容易忽视的翻译技法,而非泛泛而谈的通性常识。主题知识紧扣主题,主题词选出最基本、最常用、最有特色的词或语以及少量的常用表达式。【作者简介】 康志峰,1964年8月生于河北石家庄,复旦大学外文学院副教授,博士,硕士生导师。中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会会员,应用翻译理论与教学文库专家委员会委员。研究方向为口译理论与实践、口译与认知心理跨学科研究、认知语言学等。主持2012年教育部人文社科规划项目“认知心理视阈下的口译焦虑模态研究”和2011年上海市哲学社会科学规划项目“口译中听、译两种焦虑模态的认知心理研究”等多项研究项目。在《外语教学》、《外语界》、《外语研究》、《外语教学理论与实践》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外国语言文学论丛》、《外语与翻译》、《修辞学习》等核心期刊发表论文三四十篇,出版专著、教材、教辅等40余部。翻译实践经验丰富,曾为世博会、财富论坛、上海花卉博览会、荷兰球茎集团公司、远距离开放教育、美国惠普公司等多家单位做同声翻译、谈判翻译、陪同翻译和笔译工作等。