出版社:科学出版社
年代:2014
定价:58.0
本书以“翻译适应选择论”为理论指导,在总结国内公示语翻译研究的基础上,将公示语生态翻译理论、公示语生态翻译实践、公示语生态翻译批评和翻译补偿有机融合,建构全新的公示语翻译研究体系。著作的主要观点如下:公示语翻译过程是以译者为中心、译者适应翻译生态环境的选择活动,是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译质量评价基于多维度转换、读者反馈、译者素质等,最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应与适应性选择的累计结果,是“整合适应选择度”最高的翻译;公示语生态翻译批评是基于翻译生态环境中主客体的多路径和多维度综合批评;公示语生态翻译补偿是基于批评的多维补偿。
前言第一章 公示语与翻译研究 1.1 公示语概观 1.1.1 公示语的概念 1.1.2 英汉公示语的语言特点 1.1.3 公示语的功能 1.1.4 公示语类别 1.1.5 公示语翻译原则 1.2 公示语翻译研究综述 1.2.1 研究视角和内容 1.2.2 生态翻译视域的公示语翻译研究 1.2.3 问题与展望 小结第二章 生态翻译学 2.1 生态翻译学综观 2.1.1 生态翻译学源起 2.1.2 翻译适应选择论 2.1.3 翻译生态学要略 2.2 生态翻译学研究聚焦 2.2.1 翻译生态 2.2.2 翻译生态体系 2.2.3 翻译生态环境 2.2.4 翻译生态理性 2.2.5 适应与选择 2.2.6 译者中心 2.3 生态翻译学研究与应用展望 2.3.1 生态翻译学研究成果 2.3.2 生态翻译学应用研究展望 小结第三章 公示语生态翻译批评 3.1 翻译批评概观 3.1.1 翻译批评的概念 3.1.2 翻译批评的译学定位 3.1.3 翻译批评的类别 3.1.4 翻译批评的目的和功能 3.1.5 翻译批评的原则 3.1.6 翻译批评的主/客体 3.1.7 翻译批评方法 3.2 生态翻译批评 3.2.1 翻译批评范式 3.2.2 生态翻译批评模式 3.3 公示语生态翻译批评与赏析 3.3.1 基于人际管理的公示语翻译批评 3.3.2 公示语生态翻译补偿 3.3.3 公示语翻译赏析 小结第四章 公示语生态翻译实践 4.1 旅游公示语 4.1.1 旅游外宣文本与翻译 4.1.2 景区标识语翻译 4.1.3 旅游广告翻译 4.2 交通公示语 4.3 餐饮公示语 4.4 消防公示语 4.5 金融服务公示语 4.6 教育行业公示语 小结参考文献附录一 生态翻译学主要术语(英汉对照)附录二 公共场所双语标识英文译法(节选)
以"翻译适应选择论"为理论指导,在总结国内公示语翻译研究的基础上,将公示语生态翻译理论、公示语生态翻译实践、公示语生态翻译批评和翻译补偿有机融合,建构全新的公示语翻译研究体系。著作的主要观点如下:公示语翻译过程是以译者为中心、译者适应翻译生态环境的选择活动,是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译质量评价基于多维度转换、读者反馈、译者素质等,最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应与适应性选择的累计结果,是"整合适应选择度"最高的翻译;公示语生态翻译批评是基于翻译生态环境中主客体的多路径和多维度综合批评;公示语生态翻译补偿是基于批评的多维补偿。