出版社:武汉大学出版社
年代:2009
定价:20.0
本书是中国著名翻译家江风先生的翻译评论论文集,书中就翻译方法与国内其他著名学者展开学术讨论,通过列举翻译实例的方式阐明其学术观点。
译难,评亦不易
卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备卞之琳先生追思学术研讨会上的发言
怀念卞之琳先生一位伟大的翻译理论家
傅雷,一位被误读了的语言艺术家读傅雷译作部分评论有感
ULYSSES是不是天书萧乾、金隄两家译本抽样
致《书屋》
欺世盗名侵权之风不可长读《世界诗库》二、七两卷
反批评也该实事求是答飞白和吴笛的诽谤
就英诗汉译形似与深思答许渊冲先生
答吴笛所谓“商榷”
“新世纪的新译论”点评
学术有假,不可不察读许渊冲的《文学与翻译》
答谢天震先生对一种伪翻译学反思的反思
先生,水已够浑,幸勿再搅驳谢天震先生又一谬论
湖畔诗魂序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》
史沫特莱不朽的战士《中国的战歌》译序
《不够知己》译序
就《布谷》译法致德豫
一览众山小序曹明伦著《翻译之道》
风格,即其人序周建新博士论文
关于郭沫若译雪莱的讨论
答Hongxiuxiu问
就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生
朱生豪的话,未必就是真理
公正,是一切评论的道德底线读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》
不同的理论不同的实践不同的成果
此文作者是文化转向和文化翻译的鼓吹者,据他宣称,“文化翻译”便是使用文化语言进行的翻译,“成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。” 本书主要包括了“译难,评亦不易”、“卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备卞之琳先生追思学术研讨会上的发言”、“怀念卞之琳先生一位伟大的翻译理论家”、“傅雷,一位被误读了的语言艺术家读傅雷译作部分评论有感”等内容。【作者简介】 江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。
书籍详细信息 | |||
书名 | 江枫翻译评论自选集站内查询相似图书 | ||
9787307071681 《江枫翻译评论自选集》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 武汉大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |