出版社:北京大学出版社
年代:2012
定价:20.0
本教材有以下特色:1)学习者翻译技能的培养遵循从宏观到微观,重技能和策略的原则;2)将现代通讯技术(翻译软件和网络翻译)纳入笔译的必修内容;3)例句的选用紧密结合上海应急人才工程《上海市中高级口译考试》和人事部高级口译考试的内容,力求体材广、例句新,提高教材的实用性,扩大读者群体。本教材共有七章:第一章,修辞与翻译;第二章,文化与翻译;第三章,操作性文本的翻译;第四章,信息性文本的翻译;第五章,表达性文本的翻译;第六章,中外翻译简史;第七章,译文欣赏。适合各学科从事专业翻译的人员使用,市场潜力较大;2、稿酬为8%版税。
第一章 文化与翻译
第一节 文化、语言与翻译
第二节 可译性与不可译性
第三节 文化语料的翻译
第四节 文化语料的回译
第二章 修辞与翻译
第一节 修辞概述
第二节 交际修辞与翻译
第三节 美学修辞与翻译
第三章 操作性文本的翻译
第一节 会话文本的翻译
第二节 广告文本的翻译
第三节 商务文本的翻译
第四章 信息性文本的翻译
第一节 科技文本的翻译
第二节 法律文本的翻译
第三节 新闻文本的翻译
第五章 表达性文本的翻译
第一节 文学文本的翻译
第二节 视频字幕的翻译
课后练习答案
参考文献
《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著。
《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英语笔译站内查询相似图书 | ||
9787301213094 如需购买下载《英语笔译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 × 13 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 3000 |
英语笔译是北京大学出版社于2012.9出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。