出版社:中国社会科学出版社
年代:2005
定价:25.0
本书对《红楼梦》的两个译本作了分析。
序中文摘要ABSTRACT导言 一、研究现状 二、《红楼梦》英译历史述略 三、本书的研究范围及框架第一章 版本的选择 第一节 底本 第二节 脂本程本的分野第二章 底本的讹误 第一节 脂本原有的错误 第二节 程乙本的改动 第三节 有正本的讹误第三章 误译与漏译
序中文摘要ABSTRACT导言 一、研究现状 二、《红楼梦》英译历史述略 三、本书的研究范围及框架第一章 版本的选择 第一节 底本 第二节 脂本程本的分野第二章 底本的讹误 第一节 脂本原有的错误 第二节 程乙本的改动 第三节 有正本的讹误第三章 误译与漏译 第一节 霍克思的误译 第二节 霍克思的增添与漏译 第三节 杨宪益的误译第四章 语言差异 第一节 断句与标点 第二节 零指示词 第三节 字体版式 第四节 特殊词汇 第五节 修辞手法第五章 文化差异 第一节 中国文化中的独特因素 第二节 时间的表示 第三节 成语典故结语参考书目附录 霍克思译本序跋后记
《红楼梦》的英译使这部不朽作品的生命在英语文化里得到了延伸的继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面。本书通过分析现有的两个英文全译本的底本和译文,试图联系两种语言和文化来考察这种延伸与继续在全译本中产生了什么样的效果。全书以讨论翻译过程中的语言问题为主,也涉及由文化背景差异而导致的不同的翻译效果。全书对《红楼梦》爱好者和翻译者有重要的参考价值。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《红楼梦》管窥站内查询相似图书 | ||
9787500449973 《《红楼梦》管窥》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国社会科学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 2000 |