出版社:外语教学与研究出版社
年代:2017
定价:69.9
《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求最为合适有效的方法和策略,促进中国文学、文化在全世界的传播。同时探讨了两者审美表现差异的原因,即译者主体性对翻译风格形成的作用,从译者的思维模式、文学取向和审美创造三方面对赛珍珠的翻译风格进行了分析,从译者的人文品格和审美创造两方面对罗慕士的翻译风格进行了分析。
书籍详细信息 | |||
书名 | 译者主体性与翻译风格站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 同济外语学术论丛 | ||
9787513595599 如需购买下载《译者主体性与翻译风格》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 69.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 16 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
译者主体性与翻译风格是外语教学与研究出版社于2017.10出版的中图分类号为 I206 ,I046 的主题关于 中国文学-作品-文学翻译-研究 的书籍。