语义·语用·跨文化
语义·语用·跨文化封面图

语义·语用·跨文化

孙娜, 著

出版社:黑龙江大学出版社

年代:2014

定价:35.0

书籍简介:

本书是大连外国语大学科研基金立项项目的结题之作。本书从跨文化的视角,在翻译研究与文化研究结合起来探讨语言、文化和翻译间的相互关系的基础上,系统全面地论述翻译过程中的语义空缺现象,并以俄汉翻译过程中的语义空缺现象的研究为例,来具体探讨翻译过程中的语义空缺现象。

作者介绍:

孙娜,女,大连外国语大学讲师,九三学社大连外国语大学委员会副主委。主要研究方向为翻译理论与实践。在国内外学术刊物上发表论文二十余篇。辽宁省精品资源共享课“高级俄语综合课”项目成员,该项目已经成功申请国家级精品资源共享课立项。参与大连外国语大学主持的《托尔斯泰生平创作年谱》的汉译工作,译出约10万字。参与多项国家级、省级、市级及校级科研及教改立项。荣获大连市优秀学生思想政治教育工作者称号。

书籍目录:

绪论

第一章 翻译过程与文化因素

第一节 关于翻译

第二节 关于翻译过程

第三节 关于文化

第四节 语言与文化

第五节 影响翻译过程的文化因素

第二章 语义空缺现象

第一节 空缺现象研究的回顾

第二节 语义空缺的定义

第三节 语义空缺的类型

第四节 语义空缺的特点

第五节 语义空缺的哲学含义

第六节 语义空缺的可译性

第三章 俄汉翻译中的语义空缺现象分析与翻译策略

第一节 从俄汉传统哲学思想与文化的不同看语义空缺现象

第二节 从俄汉价值观及审美观的不同看语义空缺现象

第三节 从俄汉伦理道德观及家族观的不同看语义空缺现象

第四节 从俄汉思维范式的差异看语义空缺现象

第五节 俄汉翻译中语义空缺现象的翻译策略

结语

参考文献

内容摘要:

《语义·语用·跨文化:俄汉翻译中的语义空缺现象研究》由五部分组成:绪论介绍《语义·语用·跨文化:俄汉翻译中的语义空缺现象研究》研究的目的和现状,《语义·语用·跨文化:俄汉翻译中的语义空缺现象研究》结构和创新点。第一章首先对从语言学、信息论和文化学角度对翻译的定义进行了回顾和分析。第二章回顾了俄罗斯学者和中国学者对语义空缺现象进行的研究,提出了语义空缺的定义,对语义空缺进行分类,总结了语义空缺的特点,阐述了语义空缺的哲学含义,论述了语义空缺的可译性。第三章论述了俄汉翻译中语义空缺的各种现象及与之相对应的翻译策略。结束语对全书进行了总结。《语义·语用·跨文化:俄汉翻译中的语义空缺现象研究》从跨文化的视角,在翻译研究与文化研究结合起来探讨语言、文化和翻译间的相互关系的基础上,系统全面地论述翻译过程中的语义空缺现象,并以俄汉翻译过程中的语义空缺现象的研究为例,来具体探讨翻译过程中的语义空缺现象的翻译策略和补偿手段等诸多问题。

书籍规格:

书籍详细信息
书名语义·语用·跨文化站内查询相似图书
9787811298031
如需购买下载《语义·语用·跨文化》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地哈尔滨出版单位黑龙江大学出版社
版次1版印次1
定价(元)35.0语种简体中文
尺寸23 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

语义·语用·跨文化是黑龙江大学出版社于2014.10出版的中图分类号为 H355.9 的主题关于 俄语-翻译-语义-研究 的书籍。