出版社:上海外语教育出版社
年代:2013
定价:30.0
本书对翻译的一般理论为基础,以应用翻译的宏、中、微理论为主脉,关注应用翻译实践中的技巧与策略,注重应用翻译原理、策略和技巧之间的完整性、系统性和关联性,或可使读者了解和认识应用翻译和应用翻译研究之今昔,明确当今应用翻译工作者的责任和担当。
第一章 翻译研究概述
1.1 翻译理论
1.1.1 翻译的“理论化”
1.1.2 “一分为三”
1.2 认识翻译
1.2.1 先贤之见
1.2.2 当代之说
1.3 译学的“一体三环”
1.3.1 译学本体
1.3.2 “一环”
1.3.3 “二环”
1.3.4 “三环”
1.4 翻译的价值
1.4.1 社会文化价值
1.4.2 美学价值
1.4.3 学术价值
1.5 多重转向
1.5.1 语言学使翻译研究走向科学
1.5.2 多学科充实翻译学方法
1.5.3 文化转向推动翻译研究
1.5.4 认知观重塑翻译的精神属性
1.6 翻译研究的途径
1.6.1 后语言学途径
1.6.2 功能途径
1.6.3 文化途径
1.6.4 生态学途径
1.6.5 社会学途径
1.6.6 认知途径
1.6.7 社会符号学途径
1.6.8 翻译学途径
第二章 市场、职业化与伦理
2.1 翻译市场
2.1.1 市场的孕育
2.1.2 翻译服务
2.1.3 本地化
2.1.4 翻译规范与标准
2.1.5 市场的初级阶段
2.2 翻译职业化
2.2.1 翻译职业化的内涵
2.2.2 组织保障
2.2.3 以专业翻译为主体
2.2.4 信息技术的支持
2.2.5 资格考试认证
2.3 翻译伦理
2.3.1 一般概念
2.3.2 职业技能
2.3.3 专业期待
2.3.4 服务意识
2.3.5 译德
……
第三章 应用翻译的特点与原则
第四章 应用翻译的理论体系与范畴
第五章 翻译策略
第六章 语言分析
第七章 选词炼句
第八章 组段成章
第九章 术语与翻译
第十章 文类与翻译
第十一章 译品的类别
第十二章 应用翻译的艺术性
附篇:应用翻译的历史与现状
《外教社翻译研究丛书·应用翻译研究:原理、策略与技巧》系统地讨论了应用翻译中的宏观、中观、微观理论,采用一分为三的方法论,实现翻译理论和翻译实践之间的桥接,从策略上促使理论与实践相结合。作者把当代译学的发展路径和现有的译学术语体系归结为“一体三环”,将翻译原理、翻译策略和翻译技巧归为“一体”,以语言学科、各个交叉学科、文化与翻译技术为“三环”,构建了一幅纵贯横通、脉络清晰的应用翻译研究路线图。