汉英时文翻译高级教程
汉英时文翻译高级教程封面图

汉英时文翻译高级教程

贾文波, 著

出版社:中国对外翻译出版公司

年代:2011

定价:43.0

书籍简介:

本书分为词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,讲述的内容包括:时政新词语的内涵表达;时政习俗语的形象转换;汉语修饰词的处理;汉语“竹型”句的翻译;汉语“动词铺排句”的翻译;汉语连珠四字句的翻译;汉语旅游小品文翻译:去掉华丽外衣;对外宣传翻译:注意“内外有别”;商品广告翻译:重视情感“诱导”等,既有详实的理论论证,又有鲜活的翻译实例,可以作为翻译专业研究生教材。

书籍目录:

出版前言

第一章 时政新词语的内涵表达

1.1 字面与内涵差异

1.2 推敲语境,明确内涵

1.3 吃透精神,把握分寸

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第二章 时政习俗语的形象转换

2.1 汉、英喻体形象的差异

2.2 习、俗语形象转换的原则

2.3 形象转换的具体方式

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第三章 汉语修饰词的处理

3.1 汉、英语使用修饰词的差异

3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通

3.3 汉语范畴词的处理

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第四章 汉语“竹型”句的翻译

4.1 汉、英句法生成:意合与形合

4.2 汉、英句式转换:语义分析为先

4.3 翻译常见句法错误

4.4 翻译对策:化“零”为“整”

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第五章 汉语“动词铺排句”的翻译

5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接

5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵

5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第六章 汉语连珠四字句的翻译

6.1 连珠四字句的特点

6.2 汉英对比:南橘北枳

6.3 翻译常见问题:画虎类犬

6.4 常用处理手法:舍“形”取“义”

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第七章 汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣

7.1 文化渊源:审美标准不尽一致

7.2 简略与华丽:各专其美

7.3 翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化

7.4 翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长

7.4.1 化虚为实:缩减法

7.4.2 化隐为显:增添法

7.4.3 化繁为简:重写法

7.5 景介翻译中汉语诗词的处理

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第八章 对外宣传翻译:注意“内外有别”

8.1 “内外有别”的原则

8.2 内外不分的突出表现

8.2.1 不顾对象,生搬硬套

8.2.2 不明就理,英译汉化

8.3 增、删、补、改,“内外有别”

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第九章 对外广告翻译:重视情感“诱导”

9.1 广告功能:“诱导”为先

9.2 国内广告翻译存在的不足

9.3 对外广告翻译的对策

9.3.1 借鉴英语表现法

9.3.2 打破形式重构译文

汉英对比阅读

译海拾贝

本章翻译练习

第十章 MTI笔译精讲精练

时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停

时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?

时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”

时文翻译练习2:勤政廉政善政

附录:各章翻译练习答案

内容摘要:

贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》教材内容仍紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁(未涉及文学翻译),分四大篇共十章进行了较为系统地阐述,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。 贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。 在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。 《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。 紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。 教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英时文翻译高级教程站内查询相似图书
9787500132264
如需购买下载《汉英时文翻译高级教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国对外翻译出版公司
版次2版印次1
定价(元)43.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数 3000

书籍信息归属:

汉英时文翻译高级教程是中国对外翻译出版公司于2012.1出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。