出版社:武汉大学出版社
年代:2007
定价:25.0
翻译心理学是研究翻译心理的科学。它与心理学、翻译学、心理语言学等学科之间的交叉关系密切。本书系统而又全面的介绍了翻译心理学与这些学科的关系,阐述了翻译心理学的理论来源和理论取向,并确定了研究对象、研究方法及其所涉及的研究课题。
第一章绪论
1.1翻译心理学:研究对象与理论基础
1.1.1翻译的心理过程
1.1.2认知心理学的信息加工范式
1.1.3人类的认知系统及信息加工模式
1.1.4认知心理学的联结主义范式
1.1.5翻译的联结主义基础及网络信息加工
1.2翻译心理学学科构架及发展前景
1.2.1学科构架的纵向内部系统
1.2.2学科构架的“认知”基础及外部横向系统
思考题
第二章翻译与翻译心理研究
2.1翻译与翻译心理研究:成果与启示
2.1.1口译研究成果调查及其对翻译心理研究的启示
2.1.2基于“过程”的翻译研究成果及其对翻译心理研究的启示
2.2翻译心理学的研究取向
思考题
第三章翻译心理学研究方法
3.1心理学研究方法的发展和分类体系
3.2翻译心理学的方法论研究及其方法体系
3.2.1哲学方法论与翻译心理学研究
3.2.2一般科学方法论与翻译心理学研究
3.2.3翻译心理学研究方法体系的架构
3.3定性研究及其方法
3.3.1原则与设计
3.3.2观察法
3.3.3问卷法
3.3.4访谈法
3.3.5口头报告法
3.3.6笔记/日记法
3.3.7录音/录像法
3.4描述性研究及其方法
3.4.1个案研究法
3.4.2小组研究法
3.4.3纵向/横向研究法
3.5实验研究及其方法
3.5.1实验研究中的变量
3.5.2自变量、因变量的选择与确定
3.5.3实验设计的选择
3.5.4前实验设计
3.5.5真实验设计
3.5.6准实验设计
3.5.7多因素实验设计
3.5.8其他研究方法
思考题
第四章人类感知系统与双语翻译心理
4.1感觉记忆与双语翻译心理
4.1.1视觉记忆
4.1.2听觉记忆
4.1.3感觉记忆对翻译心理过程的作用和影响
4.2注意模式、感觉信息处理与双语翻译心理
4.2.1注意的概念、实质和特征
4.2.2有关注意的理论模型
4.2.3注意的自动化过程与控制过程
4.2.4注意、自动化与翻译心理过程
4.3知觉、知觉理论与双语翻译心理
4.3.1知觉的概念、实质和特征
4.3.2有关知觉的理论
4.3.3知识经验在知觉形成中的作用
4.3.4两种知觉理论与双语翻译心理
思考题
第五章记忆系统、知识表征与双语翻译心理
5.1记忆的重要性
5.2记忆研究的理论取向
5.3记忆系统与翻译心理过程
5.3.1记忆的功能与结构
5.3.2短时记忆
5.3.3长时记忆
5.4知识表征
5.4.1概念与分类
5.4.2陈述/程序性知识与翻译心理表征
5.4.3联结主义知识表征与翻译心理表征
思考题
第六章信息加工、问题解决与翻译认知心理
6.1信息与语言
6.1.1信息的含义
6.1.2信息加工模式
6.1.3信息加工方式
6.2翻译信息加工:系统与方式
6.2.1翻译信息加工系统
6.2.2口笔译信息加工系统与加工方式
6.3信息加工中的“问题解决”与翻译“问题解决”
6.3.1信息加工中的“问题解决”
6.3.2问题解决的类型和阶段
6.3.3问题表征及其方式
6.3.4问题解决的基本策略
6.3.5翻译中的问题类型与表征方式
6.3.6翻译中的问题解决策略
思考题
第七章语言理解与双语翻译心理
7.1语言理解及其过程
7.1.1基本含义与一般问题
7.1.2系列模型与相互作用模型
7.1.3言语的听辨/识别过程
7.1.4意义构建过程
7.1.5使用过程
7.1.6影响理解的因素及对应策略
7.2翻译理解过程及其心理模型
7.2.1翻译理解中的系列模型和相互作用模型
7.2.2翻译理解中的意义构建与交互作用模型
7.2.3翻译理解模型的相关研究
思考题
第八章语言生成与双语翻译心理
8.1语言生成及其过程
8.1.1基本含义及研究方法
8.1.2言语生成的理论模型
8.2翻译生成过程及其心理模型
8.2.1生成要表达的意义
8.2.2生成译入语结构
8.2.3执行译入语结构
8.2.4译入语生成的过程模型
思考题
参考文献
本书第一章旨在确立翻译心理学的学科地位、理论基础,形成翻译心理学的学科架构。其具体内容包括翻译心理学的研究对象、理论来源及其学科(内外部/纵横向)架构和发展前景。第二章试图通过介绍翻译与翻译心理的相关研究成果,指出翻译心理学的以“过程”为取向的研究目标,并且确定了翻译心理学研究的信息加工取向,这是因为信息加工心理学及其信息加工范式为实现翻译心理学的理论取向提供了可供操作的思想框架。第三章旨在通过对心理学研究方法体系的分析讨论来构建翻译心理学的方法论框架及其研究方法体系。本章将可供操作的翻译心理学研究及其方法分为三大类:定性研究及其方法、描述性研究及其方法和实验研究及其方法。这些研究类型与具体方法常见于心理学研究和语言学研究。第四章至第六章构成翻译心理学的核心理论部分。第七章和第八章通过介绍语言理解和言语生成的一般知识、常见模型等帮助读者进入源语理解和译人语生成模型的构建过程。 《翻译心理学》是跨学科研究的一个大胆尝试。其主要理论来源于认知心理学,其主要理论取向是基于符号加工或电脑隐喻的信息加工心理学。本书共分八章,其主要内容包括以下八个方面:1.翻译心理学的学科地位、理论基础和学科架构;2.翻译与翻译心理学的相关研究成果;3.翻译心理学的方法论架构和研究方法;4.感觉记忆、注意模式、知觉理论与双语翻译心理;5.记忆系统、知识表征与翻译心理表征;6.信息加工、问题解决与翻译信息加工及问题解决;7.语言理解及其系列模型、相互作用模型与翻译理解心理;8.语言生成与翻译阶段模型和全过程模型(如口译的神经心理加工模型等)。 本书是一部理论性较强的学术著作,较适合从事翻译心理研究、口笔译理论研究和翻译教学研究的学者、研究生和其他翻译研究爱好者。【作者简介】 刘绍龙,男,博士,教授,硕士研究生导师,国家重点文科基地广东外语外贸大学语言学及应用语言学研究中心兼职研究员。研究方向:翻译心理学、第二语言习得。在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《外语电化教学》等学术刊物上发表论文20余篇,主编参编教材、工具书20余部,出版学术专著2部。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译心理学站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 翻译专业21世纪丛书 | ||
9787307057449 《翻译心理学》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 武汉大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |