出版社:清华大学出版社
年代:2015
定价:39.0
本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析包括科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等在内的十余种英、汉实用文体的语言特点,教授学生如何在英、汉互译时再现这些文体特点,以便译出高质量的产品。
第一章 概论 ................................................................................................... 1
第一节 文体的概念 ................................................................................1
第二节 文体与翻译 ................................................................................5
第三节 实用文体的概念、分类和特点 ............................................. 13
第四节 实用文体的翻译 ..................................................................... 26
第二章 科技文体的翻译 .......................................................................... 38
第一节 科技文体的特点 ................................................................... 38
第二节 科技文体的翻译原则和技巧 ............................................... 42
第三节 科技论文摘要的翻译 ........................................................... 54
第三章 旅游文体的翻译 .......................................................................... 62
第一节 旅游文体的特点 ................................................................... 62
第二节 旅游文体翻译中的常见问题 ............................................... 73
第三节 旅游文体的翻译原则 ........................................................... 82
第四节 旅游文体的翻译技巧 ........................................................... 86
目 录
实用文体翻译教程
iv
第四章 经贸文体的翻译 .................................................................................. 97
第一节 经贸文体的特点 .......................................................................... 97
第二节 经贸文体的翻译原则和方法 .................................................. 101
第三节 商务函电和单证单据的翻译 .................................................. 107
第五章 法律文体的翻译 ................................................................................ 116
第一节 法律语言与法律翻译 ............................................................... 116
第二节 法律文体的词汇特征及其翻译 .............................................. 122
第三节 法律文体的句法特征及其翻译 .............................................. 132
第四节 常见司法文书的翻译 ............................................................... 137
第六章 新闻文体的翻译 ................................................................................ 150
第一节 新闻文体概论及其特点 ........................................................... 150
第二节 新闻文体的翻译原则和方法 .................................................. 156
第七章 广告文体的翻译 ................................................................................ 179
第一节 广告的功能和构成 ................................................................... 179
第二节 广告文体的语言特点及其翻译 .............................................. 180
第三节 广告文体中的修辞与翻译 ....................................................... 185
第四节 广告文体的翻译方法 ............................................................... 188
第八章 会议文书的翻译 ................................................................................ 196
第一节 会议文书的语言特点和翻译原则 .......................................... 196
第二节 会议会务文书的翻译 ............................................................... 197
第三节 会议礼仪文书的翻译 ............................................................... 205
第四节 会议事务文书的翻译 ............................................................... 212
第五节 会议话语文书的翻译 ............................................................... 222
v
目录
第九章 礼仪文书的翻译 ................................................................................ 228
第一节 礼仪文书的文体特点及翻译技巧 ........................................228
第二节 邀请函的翻译 ........................................................................231
第三节 请柬的翻译 ............................................................................236
第四节 名片的翻译 ............................................................................241
第五节 丧吊类文体的翻译 ................................................................245
第十章 启事文书的翻译 ................................................................................ 255
第一节 启事文书的文体特征 ............................................................... 255
第二节 启事文书的翻译原则与注意事项 .......................................... 258
第三节 常用启事文书的翻译 ............................................................... 261
第十一章 公示语的翻译 ..................................................................................... 282
第一节 公示语的定义和类型 ............................................................... 282
第二节 公示语的语言特点 ................................................................... 284
第三节 公示语翻译中存在的问题 ....................................................... 288
第四节 公示语的翻译原则及方法 ....................................................... 291
第五节 常用公示语规范翻译实例 ....................................................... 294
附 录 ................................................................................................................... 308
专有名词的翻译 ...................................................................................... 308
出国留学文书翻译 ................................................................................. 328
参考答案 ................................................................................................................... 345
本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等常见的十种实用文体的英汉语言特点,通过大量的翻译实例,详细剖析各类文体的翻译原则、翻译方法和翻译技巧,旨在切实提高学生的实用文体翻译能力。本教程服务于高校的实用英语翻译教学,可作为非英语专业学生英汉互译的课程教材。
本教程从文体的角度,分别详述了科技、旅游、经贸、法律、新闻、广告,以及各类公文等共十类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性,对提高学生的翻译能力大有裨益。
书籍详细信息 | |||
书名 | 实用文体翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787302424345 如需购买下载《实用文体翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 清华大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 39.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 3000 |
实用文体翻译教程是清华大学出版社于2016.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。