出版社:北京十月文艺出版社
年代:2004
定价:
本书是我国已故著名翻译家傅雷先生翻译的五部传记的合集,包括《夏洛外传》、《贝多芬传》、《米开朗基罗传》、《托尔斯泰传》、《服尔德传》。
夏洛外传
卷头语
译者序
第一章 渊源
第二章 城市之焰
第三章 饥与渴
第四章 大自然生活
第五章 人的生活与狗的生活
第六章 回声
第七章 世界最大的城
第八章 纽约
第九章 战争
第十章 镜
第十一章 非时间,亦非空间
第十二章 爱情与黄金
第十三章 微笑的影子
第十四章 永恒的星
第十五章 终局
贝多芬传
译者序
原序
初版序
贝多芬传
贝多芬遗嘱
书信集
思想录
参考书目
附录 贝多芬的作品及其精神
米开朗琪罗传
托尔斯泰传
服尔德传
附录 致罗曼.罗兰
谈傅雷和罗曼.罗兰的通信
傅雷翻译这几部传记的时候,是在“阴霾遮蔽整个天空的时期”。他要借传人克服苦难的壮烈悲剧,帮我们担受残酷的命运。他要宣扬坚忍奋斗,敢于向神明挑战的大勇主义。可是,智慧和信念所点燃的一点光明,敌得过愚昧、褊狭所孕育的黑暗吗?对人类的爱,敌得过人间的仇恨吗?向往真理、正义的理想,敌得过争夺名位权力的现实吗?为善的心愿,敌得过作恶的力量吗?傅雷连同他忠实的伴侣,竟被残暴的浪潮冲倒、淹没。可是谁又能怪傅雷呢?他这番遭遇,对于这几部传记里所宣扬的人道主义和奋斗精神,该说是残酷的讽刺。但现在这五部传记的重版,又标志着一种新的胜利吧?读者也许会得到更新的启示与鼓励。傅雷已作古人,人死不能复生,可是被遗忘的、被埋没的,还会重新被人记忆起来,发掘出来。 ――杨绛 译者简介: 傅雷(1908―1966),我国著名文学翻译家,文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十四部,主要有罗曼.罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰.克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》;莫罗阿的《服尔德传》;服尔德的《老实人》、《天真汉》、《查第格》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮.葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》、《搅水女人》、《于絮尔.弥罗埃》、《都尔的本堂神甫》、《赛查.皮罗多盛衰记》、《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言。他的遗著《世界美术名作二十讲》,遗译《罗丹艺术论》以及由家信结集出版的《傅雷家书》,皆深受读者喜爱,多次再版。现连同一百余万言的著述,均收录于《傅雷全集》,于二00三年傅先生诞辰九十五周年之际出版。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮地走完了一生。