出版社:武汉大学出版社
年代:2014
定价:25.0
本书分为五章,首先系统介绍了汉英翻译基础、汉英对比,然后重点介绍了词语的翻译、句子的翻译、篇章的翻译。后面三章都附有针对性的课后练习,书后提供了练习参考答案,有助于提高翻译相关专业学生的理论和实践能力。
第一章 汉英翻译基础
第一节 汉英翻译理论
一、翻译的定义与种类
二、翻译的可译性与不可译性
三、对等理论
四、关联理论
五、目的论
六、建构主义理论
第二节 汉英翻译过程
第三节 汉英翻译标准
一、文学翻译标准
二、应用文体翻译标准
第四节 汉英翻译译者要求
一、深厚的语言功底
二、广博的知识
三、高度的责任感
第二章 汉英对比
第一节 汉英思维对比
一、整体思维与个体思维
二、具体思维与抽象思维
三、顺向思维与逆向思维
四、主体思维与主客体融合思维
第二节 汉英文化对比
一、生态文化对比
二、物质文化对比
三、社会文化对比
四、宗教文化对比
五、语言文化对比
第三节 汉英语言对比
一、汉英语音对比
二、汉英文字对比
三、汉英词汇对比
四、汉英句子对比
五、汉英篇章对比
第三章 词语的翻译
第一节 语境与词语的翻译
第二节 词义的轻重
一、词义有轻重的不同
二、词义有范围大小与侧重面的不同
三、词义有感情色彩(如尊敬、亲昵、憎恶、蔑视、诅咒、讽刺等)和语体色彩(如庄严、古朴、高雅、俚语、公文用语、方言词语、委婉语等)的不同
第三节 特色词语的翻译
一、拟声词的翻译
二、空缺词的翻译
三、专有名词的翻译
四、四字格的翻译
五、新词的翻译
第四节 词语翻译的策略
一、对应译法与阐释译法
二、融合译法
三、词性转换译法
四、增词法与省略法
五、正反译法
课后练习
第四章 句子的翻译
第一节 汉英句子翻译步骤
一、主语的确定与翻译
二、谓语的确定与翻译
第二节 汉英句子翻译策略
一、增译法
二、减译法
三、语序调换法
四、分译与合译
第三节 特殊句型的翻译
一、被动句
二、“是”字句
三、连动句
四、存现句
第四节 复合句的翻译
一、汉语复合句译成英语简单句
二、汉语复合句译成英语并列句
三、汉语复合句译成英语的主从复合句
第五节 长句的翻译
一、分译
二、合译
三、主从区分法
四、破折号法
课后练习
第五章 篇章的翻译
第一节 汉英篇章的特点
第二节 文学篇
一、散文的翻译
二、小说的翻译
三、戏剧的翻译
四、诗歌的翻译
第三节 应用篇
一、商务翻译
二、广告翻译
三、法律翻译
四、新闻文体的翻译
五、科技文体的翻译
课后练习
附录
课后练习参考答案
参考文献
吴玥璠、熊鹰飞、王森林主编的《汉英翻译教程》根据翻译理论与实践的性质和教学要求,为高校本科生和自学者提供汉英翻译的学习参考。 《汉英翻译教程》分为两大部分。第一部分为汉英翻译理论,涉及第一章、第二章。包括汉英翻译的定义与种类、翻译的可译性与不可译性、指导理论、汉英翻译过程、汉英翻译标准、汉英翻译译者要求、汉英对比,帮助学生整体了解汉英翻译的基础理论知识。 本着理论与实践结合,着重翻译实践的理念,教材第二部分涵盖第三章、第四章、第五章,分别从词语、句子、篇章角度对汉英翻译作出全面讲解和示范。对于篇章部分,将其划分为文学篇和应用篇,针对性地对不同类型的文本进行分析和展示。 无论是理论部分还是实践章节,教材并没有进行教条性的讲解,而是融入实例,以例佐证,为汉英翻译学习打下了良好的基础,也为更高层次的翻译学习提供了辅助作用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787307128859 如需购买下载《汉英翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 武汉 | 出版单位 | 武汉大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
汉英翻译教程是武汉大学出版社于2014.3出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。