出版社:中国社会科学出版社
年代:2012
定价:28.0
基于对认知、认知语言学、认知心理学与翻译的相互关系笔者提出认知语言学翻译观是看待翻译活动的一种新的整合性视角。在翻译研究中运用哲学的主体间性理论解决翻译中各要素之间的相互关系,能够从一个立体的角度看待翻译问题。本书以认知语言学的核心理论为依据,运用语言翻译实例,分别从语言的词汇、句子、语篇层面探讨了有关一词多义、词语新意、词汇搭配、词性转变的相关问题;分析了句子的时态、语态、句型、英语分裂句、主从复合句、倒装句及其相关的翻译问题。
前言
第一章 认知与翻译
第一节 认知哲学
第二节 西方认识论研究简述
第三节 客观主义语言学与非客观主义语言学
一 客观主义的主要观点和特征
二
前言
第一章 认知与翻译
第一节 认知哲学
第二节 西方认识论研究简述
第三节 客观主义语言学与非客观主义语言学
一 客观主义的主要观点和特征
二 非客观主义的主要观点和特征
三 体验哲学三原则
四 传统语言学哲学观与当代认知语言学哲学观的对比
第四节 翻译研究现状
一 传统语义学的翻译观
二 结构主义与后结构主义语义学的翻译观
三 认知语言学与翻译
四 认知语言学模式下的翻译实例分析
第二章 翻译研究的哲学取向
第一节 各理论学派对翻译研究本体的认识
一 传统语言学派对翻译研究本体的认识
二 文化学派对翻译研究本体的认识
三 解构主义学派对翻译研究本体的认识
第二节 翻译研究中主体、主体性理论的黄昏
一 对西方世界主体性理论的讨论
二 我国对主体性理论的哲学讨论
三 主体性理论与翻译研究
第三节 主体间性理论的黎明
一 主体间性理论
二 翻译主体间性理论之再认识
三 翻译主体间性特征在翻译研究本体中的体现
第三章 词汇层面的认知翻译
第一节 范畴理论与词汇
一 范畴、范畴化、原型范畴理论
二 原型范畴理论对一词多义的解释与翻译
三 原型范畴理论对词性的解释
第二节 框架语义学理论与词汇
一 框架语义学理论
二 框架语义学对一词多义的解释
三 框架语义学理论对词语新义的解释
四 框架理论对词汇搭配问题的解释
第三节 图形背景理论与词汇
一 图形背景理论
二 图形一背景理论对词性转变的解释
第四节 翻译认知心理学与词汇的解读模式
一 译者心理词库与心理词汇组织
二 译者双语词汇模型
第四章 句子层面的认知翻译
第一节 原型范畴理论与句子
一 原型范畴理论对句子时态的分析
二 原型范畴理论对句子语态的分析
三 原型范畴理论对句型的分析
第二节 框架语义学理论对句子的解释与翻译分析
一 框架语义学中的视角、视点理论
二 视角、视点理论对句子的解释与翻译
第三节 焦点、背景理论对句子的解释与翻译分析
一 焦点背景理论
二 焦点、背景理论对分裂句的解释
三 焦点、背景理论对主从复合句的解释
四 焦点、背景理论对英语被动句的解释
五 焦点、背景理论对倒装句的解释
六 焦点、背景理论对翻译的启示
第四节 翻译认知心理学与句子理解
一 句子认知加工模式
二 句子理解策略
三 句子语义分析策略
第五章 篇章层面的认知翻译
第一节 语篇研究的语言学理论
第二节 语篇的衔接与连贯
第三节 语篇连贯的认知分析
第四节 认知世界分析法
一 理想化认知模型(ICM)的特征
二 基于认知世界分析法的语篇翻译实例分析
三 从认知世界的角度看翻译技巧
第五节 翻译认知心理学与语篇理解
一 语篇翻译认知要素
二 翻译语篇理解加工步骤
三 语篇理解建构整合模型
第六章 翻译过程认知解读
第一节 认知语言学翻译观对翻译过程的解读
一 翻译的认知语言学模式
二 翻译过程中的多重认知世界
三 运用翻译实例解读翻译过程
第二节 翻译认知心理学对翻译过程的解读
一 翻译认知研究的理论基础
二 翻译认知过程研究的主要内容
三 翻译过程中的语言认知与思维
四 翻译过程中的思维模式
五 翻译的心理过程
六 理工科学生翻译过程中的认知思维调查
第七章 修辞认知与翻译
第一节 修辞认知视角——象似性
一 语音象似性修辞与翻译
二 顺序象似性修辞与翻译
三 数量象似性修辞与翻译
四 对称象似性修辞与翻译
五 倒叙象似性修辞与翻译
第二节 隐喻修辞意象及其翻译
一 隐喻的认知研究
二 隐喻的分类
三 隐喻翻译
四 认知隐喻研究所面临的问题
第三节 通感意象及其翻译
一 通感修辞的特点
二 比喻和通感的区别
三 通感意象的认知功能及翻译
第四节 双关修辞及其翻译
一 双关修辞的类型
二 双关修辞翻译
参考书目
侯敏编著的《认知视阈下的语言与翻译研究》尝试着从认知语言学和认知心理学的角度阐释体验为基础的翻译观,同时结合实例分析与翻译比较来说明认知的共性方面构成翻译的前提与基础,而认知的差异则形成翻译中的诸多问题。语言学与心理学相结合共同解释和分析翻译问题亦是本书一大特点。