出版社:外语教学与研究出版社
年代:2009
定价:43.9
本书是MTI选修课用书。视译是会议翻译的重要形式,视译译员需要专门的训练,而到目前为止,国内还没有出版过视译的专门教材,所以本教程的问世将是具有开创意义的。全书用十五个单元的篇章,逐个击破视译中的操作难点、要领,为学生提供专业、系统的视译技巧。选篇内容涵盖广泛,包括近年来政治、经济、文化、教育、科技、环保、全球化等多个领域的讲稿材料。每一单元设有技巧讲解、语段视译、实战练习、课下作业等几个环节,指导到位,评点得当,实用性强。
绪论
第1单元视译语序
第2单元视译单位
第3单元视译单位之间的衔接
第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
第6单元同位语的视译
第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
第9单元句子成分的转换
第10单元被动语态的视译
第11单元形容词和副词比较级的视译
第12单元It句式的视译
第13单元There+be句式的视译
第14单元长句的视译(Ⅰ)
第15单元长句的视译(Ⅱ)
附录一自主训练参考答案
附录二主要参考书目
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共15个单元,每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。本书作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下: 教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础; 训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范; 视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉视译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 | ||
9787560081915 《英汉视译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 43.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英汉视译是外语教学与研究出版社于2009.02出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。