出版社:吉林大学出版社
年代:2010
定价:40.0
本书分为理论和实践两部分。理论部分讨论翻译批评的性质、翻译批评的观念、翻译批评的原则、翻译批评的标准、翻译批评的形态、翻译批评的角度、翻译批评的方式、翻译批评的方法。实践部分主要是运用方法,结合具体译本,分析讨论。所选实例和范文基本上是批评史上较有代表性、文字本身也很好的作品。照译界的说法就是:名著名译。
第一章 翻译批评的性质
第一节 翻译批评与翻译鉴赏
第二节 翻译批评与翻译理论
第三节 翻译批评与翻译实践
第四节 翻译批评与哲学
第二章 翻译批评的观念
第一节 翻译批评与本体论
第二节 翻译批评的可能与限度
第三节 翻译批评的权利话语
第四节 翻译批评的文化氛围
第五节 翻译批评的学科构成
第三章 翻译批评的原则
第一节 科学准确
第二节 客观公正
第三节 忠实地再现原文
第四节 精湛的翻译艺术
第四章 翻译批评的标准
第一节 翻译批评标准的设定
第二节 设立批评标准的依据
第三节 批评标准与价值评判
第四节 翻译批评标准的多元性和同一性
第五节 几种具体性批评标准
第六节 文学翻译作品的批评标准
第五章 翻译批评的形态
第一节 翻译与社会
第二节 翻译与译者
第三节 翻译与译本
第四节 翻译与读者
第六章 翻译批评的角度
第一节 艺术风格
第二节 思想内容
第三节 整体把握
第七章 翻译批评的方式
第一节 审美体验
第二节 理性分析
第三节 价值判断
第四节 中国传统的翻译批评方式
第五节 西方译论中的主要批评方式
第八章 翻译批评的方法
第一节 自然科学方法
第二节 比较文学方法
第三节 边沿学科方法
第九章 翻译批评实践
案例一:思想内容批评
案例二:翻译艺术批评
案例三:形式主义批评
案例四:形似与神似批评
案例五:翻译风格批评
案例六:意境批评
案例七:比较批评
案例八:定量分析批评
案例九:原型批评
案例十:互文批评
案例十一:格式塔批评
案例十二:接受美学批评
案例十三:阐释学批评
案例十四:目的论批评
案例十五:社会历史批评
案例十六:意识形态批评
案例十七:文化学批评
案例十八:女性主义批评
案例十九:生态批评
案例二十:空间批评
后记
《文学翻译批评:理论、方法与实践》好的翻译批评既能给读者提供理论,告诉他们方法,同时它又像作品或译本鉴赏一样,给人以审美享受。《文学翻译批评:理论、方法与实践》力图提供有说服力的方法,旨在告诉学生批评的途径和切入点,并注重分析,讲究逻辑,力争使批评公正、客观、科学,让人信服。书中所讲批评方法,在运用时也可以综合其中几种,同时运用。
《文学翻译批评:理论、方法与实践》分为理论和实践两部分。理论部分讨论翻译批评的性质、翻译批评的观念、翻译批评的原则、翻译批评的标准、翻译批评的形态、翻译批评的角度、翻译批评的方式、翻译批评的方法。实践部分主要是运用方法,结合具体译本,分析讨论。所选实例和范文基本上是批评史上较有代表性、文字本身也很好的作品。
书籍详细信息 | |||
书名 | 文学翻译批评站内查询相似图书 | ||
9787560156316 《文学翻译批评》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 长春 | 出版单位 | 吉林大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 40.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 370 | 印数 | 500 |
文学翻译批评是吉林大学出版社于2010.4出版的中图分类号为 I046 的主题关于 文学-翻译-翻译理论 的书籍。