翻译似临画
翻译似临画封面图

翻译似临画

傅雷, 著

出版社:外语教学与研究出版社

年代:2014

定价:34.0

书籍简介:

《翻译似临画》由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷翻译研究和傅雷研究资料目录汇编等。傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能使广大读者深入了解这位翻译家的精神世界。

作者介绍:

傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼·罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。

书籍目录:

代序 读傅雷译品随感 罗新璋

译话点滴

《高老头》重译本序

《贝姨》译者弁言

关于《老实人》一书的译名

翻译经验点滴

对于译名统一问题的意见

答陈冰夷查询

翻译书札

致宋奇

拆句之难--普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂--翻译时总是胆子太小--真正爱好,定能译好--旧译《高老头》改得体无完肤--极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上--数一数二之书,落入不三不四之手--假定你是原作者,用中文写作--翻译不易有成绩--风格最难讨好--翻译仍需熟读旧小说--中国人的审美观与西洋人出入很大--译者的个性、风格,作用太大了--服尔德文笔简洁古朴--译者的文字天赋--翻译工作万言书

致宋希

翻译应不废进修

致黄宾虹

旧译嫌文字生硬

致傅聪

空谈理论没用,主要是自己动手--没吃足苦头,决不能有好成绩--艺术最难的是"完整"--译的东西过了几个月看就不满意--非细细研究不能动笔--天资不足,只能用苦功弥补--一词二译--"感慨"英译--巴尔扎克不愧大师--日译千字--翻译必须一改再改三改四改--受个人文笔限制--法国巴学研究着实有成就--巴尔扎克的哲学小说

致王任叔

封面题签的繁简体

致人民出版社编务室

谈译《不平等起源》

致楼适夷

脱销与重版--《克利斯朵夫》重印时不宜删去"重译本"字样

致人民文学出版社欧美组

《艺术哲学》宜加插图--寄《幻灭》并译序

致人民文学出版社社长

关于译名统一--编辑部改动之若干处,似欠斟酌

致梅纽因

译《幻灭》与书中人物朝夕与共--翻译之难,比演奏家不遑多让

致罗新璋

领悟与表达--译事主张--译事以艺术修养为根本

致人民文学出版社总编室

恐谬误百出,贻误读者

致郑效洵

拟译《巴尔扎克传》--介绍巴尔扎克作品

致石西民

拟暂停译巴尔扎克小说

附 录

傅雷研究资料目录汇编(一九七○年--二○一三年)

编后记 傅敏

内容摘要:

《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。

编辑推荐:

适读人群 :翻译专业研究者、学生,法语学习者

  《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,精选翻译大家傅雷谈翻译的文章书信。傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读 者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的 精益求精、追求卓越的求学做事态度更能使广大读者深入了解这位翻译家的精神世界。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译似临画站内查询相似图书
丛书名译家之言
9787513551380
《翻译似临画》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位外语教学与研究出版社
版次1版印次1
定价(元)34.0语种简体中文
尺寸19 × 13装帧精装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

翻译似临画是外语教学与研究出版社于2014.10出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译学-研究 的书籍。