出版社:福建教育出版社
年代:2014
定价:47.0
自20世纪60年代以来,翻译研究备受注目,人文学科出现了“翻译转向”。作为可以滋生很多悖论与理念的领域,翻译研究涵盖理解、诠释、道德、思维和语言的关系以及语际转换过程中的忠实与叛逆,等等。在本书中,作者以广阔的学术视野、敏锐的文化洞察,深入探讨了上述命题,深化了人们对翻译的性质与意义以及译者在文化传播中的作用的认识和理解。
代前言 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区第一章 当代国际译学研究的最新趋势第一节 西方翻译研究史的回顾与反思第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向第三节 俄罗斯、东欧翻译研究的最新进展第二章 比较文学与翻译研究第一节 翻译研究:比较文学立场第二节 文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆第三节 翻译:文化意象的失落与歪曲第四节 误译:不同文化的误解与误释第三章 翻译文学新概念第一节 翻译文学:争取承认的文学第二节 小说翻译:从政治需求到文学追求第三节 中国翻译文学史:实践与理论第四节 文学翻译:不可能有定本第四章 当代文化理论与翻译研究第一节 解释学:作者本意和本文本意第二节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考第三节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展附录附录一 主要著述选编附录二 论比较文学的翻译转向附录三 中国文学走出去:问题与实质附录四 论翻译的职业化时代
自20世纪60年代以来,翻译研究备受注目,人文学科出现了“翻译转向”。作为可以滋生很多悖论与理念的领域,翻译研究涵盖理解、诠释、道德、思维和语言的关系以及语际转换过程中的忠实与叛逆,等等。在《比较文学名家经典文库:翻译研究新视野》中,作者谢天振以广阔的学术视野、敏锐的文化洞察,深入探讨了上述命题,深化了人们对翻译的性质与意义以及译者在文化传播中的作用的认识和理解。【作者简介】谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、教授,比较文学暨翻译学博士生导师,国际知名比较文学家与翻译理论家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学学科最重要的奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。兼任《中国比较文学》主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。