功能语言学与翻译研究
功能语言学与翻译研究封面图

功能语言学与翻译研究

司显柱, 著

出版社:北京大学出版社

年代:2007

定价:30.0

书籍简介:

本书直面译学理论里的核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从 功能语言学视角对翻译的 本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据 篇章语言学关于语篇属性, 功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。

书籍目录:

前言

第一章绪论

第一节研究背景

第二节研究范围

第三节研究目的、研究问题、研究假设与可能的结果

第四节研究思路和方法

第五节研究性质和意义

第六节本书结构

第二章研究文献回顾与分析

第一节引言

第二节我国翻译批评研究述介

第三节当代西方翻译批评研究代表性成果评介

第四节系统功能语言学视角的翻译与翻译评估研究

第五节小结

第三章系统功能语言学述介

第一节引言

第二节言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系

第三节语言的三种元功能和相应的词汇一语法系统

第四节语境类别

第五节小结

第四章言语交际所涉因素、语篇属性与翻译评估

第一节引言

第二节言语交际所涉因素分析

第三节语篇属性

第四节交际因素与语篇属性:殊途同归

第五节对翻译与翻译评估的影响

第六节小结

第五章翻译过程的功能语言学阐释

第一节引言

第二节原文解构与阅读特征

第三节关于译文语篇的重构

第四节小结

第六章翻译语篇质量评估模式建构

第一节引言

第二节功能语言学视野的翻译观、翻译质量观

第三节语篇类型学理论及其对翻译评估的启发

第四节功能语言学视角的翻译质量评估模式:程序和参数

第五节小结

第七章实证研究

第一节引言

第二节对信息类语篇科普文章《蝎蝽》英译质量的评估

第三节对表情类文本小说《孔乙己》的英译语篇的质量评估

第四节对感染类语篇广告语篇英译质量评估

第五节对英译汉文本的翻译质量评估

第六节小结

第八章对翻译质量评估模式的修正

第一节引言

第二节原有模式的缺陷

第三节原有模式缺陷的根源

第四节对模式的修正

第五节关于修改模式的操作

第六节小结

第九章结论

第一节引言

第二节研究创新

第三节对研究问题的回答

第四节研究不足及今后的努力方向

参考文献

附录一:《孔乙己》及其英译文

附录二:《蝈蝽》及其英译文

附录三:人名译名对照表

附录四:英汉术语对照表

后记

内容摘要:

  本书直面应用译学理论核心课题翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。内容包括研究文献回顾与分析、系统功能语言学述介、翻译过程的功能语言学阐释、对翻译质量评估模式的修正等。  按照霍姆斯对翻译研究分类的论述,翻译研究包括理论、描写、应用三大模块,在此框架下,翻译批评属于应用性译学理论范畴里的中心内容;根据麦卡莱斯特、纽马克和国内学者关于翻译批评和翻译评估的论述,翻译评估则是翻译批评的核心。因此从翻译评估在翻译批评、应用译学研究以及在整个译学体系中所处的地位不难看出,开展翻译评估研究的重要理论意义。  本研究直面应用译学理论核心课题翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据篇章语言学关于语篇属性,功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于汉英互译文本的翻译质量评估模式。然后根据布勒的文本类型学和莱斯的翻译类型学理论,分别以反映上述类型的三类语篇(即信息类、表情类和感染类)的一篇科普文章、一篇文学作品和几则广告的汉译英文本和一篇表情类文本的几则英译文为语料,运用上述模式对其做出质量评估,以对模式本身进行检验。最后,从实际的检验出发,找出原有模式设计上的缺陷,阐述了本模式的修正版本,从而建构了一个较具系统性、完整性、可操作性和较少主观性等特征的翻译质量评估模式,一定程度上克服了豪斯模式在参数和环节设计上的不足,把本命题研究向前推进了一步;与此同时,在对原先模式存在的缺陷寻根究源所依托的翻译观本身的缺陷的基础上,对翻译的实质做出了新的阐述,纠正了人们在此问题认识上的误区,并进一步论述了翻译实质、文本类型、翻译策略、翻译标准等之间的关系,回答了是否存在一个适用于三类文本类型翻译质量评估标准的疑问。【作者简介】  司显柱男,1962年2月生,安徽省六安市人,文学博士(中山大学)。现任江西财经大学外国语学院院长,教授,硕士生导师。江西省高校中青年学科(英语)带头人,江西省高校“十一五”重点学科英语语言文学学科带头人;江西省新世纪百千万人才工程人选。研究领域涵盖翻译理论、功能语言学、英语、英汉语比较等多个方向。在各类学术期刊和重要文集发表专业论文60余篇.其中CSSCI源刊30余篇;以独著或第一主编、作者身份出版本专业专著、教材(含国家统编与自编)、编著和译著等14部;主持完成教育部、江西省等机构立项课题8项,研究成果他引100余次。获奖、兼职情况:“翻译单位研究”于2002年获江西省第十次优秀社会科学成果二等奖。“功能语言学视角的翻译研究”于2005年第九届江西省高校人文社科优秀成果二等美。“‘多元系统翻译理论探索’批评”于2005年荻江西省第十一次优秀社会科学成果三等奖。《翻译研究:理论.方法.评估》于2007年获江西省第十二次优秀社会科学成果二等奖。中国英汉语比较研究会常务理事,中国功能语言学研究会理事,江西省翻译协会副会长。中山大学功能语言学研究所兼职教授。

书籍规格:

书籍详细信息
书名功能语言学与翻译研究站内查询相似图书
丛书名语言学论丛
9787301127223
《功能语言学与翻译研究》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位北京大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种英文
尺寸26装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

功能语言学与翻译研究是北京大学出版社于2007.09出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译-评估-研究-英文 的书籍。