基础口译教程
暂无封面,等待上传

基础口译教程

付江涛, 主编

出版社:河南大学出版社

年代:2015

定价:25.0

书籍简介:

本书遵循口译要以传递信息为宗旨的原则,以信息处理的要求来编排章节,由口译实践者和从事教学的口译教师共同编写。本教程主要突出三个不同训练层次:entry level,intermediate level 以及advanced level,可以让教师根据学生不同层次量体裁衣,选择相应内容进行讲解训练。本书由河南大学外国语学院付江涛担任主编。本书主要由10个部分组成。第1部分为口译概论,从口译定义、过程、标准等方面对口译进行了简要概述,其余9部分分别从文化交流、教育、旅游、体育运动、商务、环境保护、政治、法律服务、科学等方面有针对性地对学生进行训练。

书籍目录:

Unit 0 Introdlaction to Interpreting口译概论

Unit 1 Cultural Exchange文化交流

1.1 联络口译

1.1.1 联络口译热身

1.1.2 联络口译技巧:职业道德准则(Profcssionalism)

1.1.3 联络口译练习

1.2 视译

1.2.1 视译热身

1.2.2 视译技巧:节奏与反应(Pace and Response)

1.2.3 视译练习

1.3 交替传译

1.3.1 交替传译热身

1.3.2 交替传译技巧:译前阅读(Pre-interpreting Reading)

1.3.3 交替传译练习

Unit 2 Education教育

2.1 联络口译

2.1.1 联络口译热身

2.1.2 联络口译技巧:听辨(Analytical Listening)

2.1.3 联络口译练习

2.2 视译

2.2.1 视译热身

2.2.2 视译技巧:转换(Conversion)

2.2.3 视译练习

2.3 交替传译

2.3.1 交替传译热身

2.3.2 交替传译技巧:意群分割(Segmentation)

2.3.3 交替传译练习

Unit 3 Touriism旅游

3.1 联络口译

3.1.1 联络口译热身

3.1.2 联络口译技巧:预测(Anticipation)

3.1.3 联络口译练习

3.2 视译

3.2.1 视译热身

3.2.2 视译技巧:简化(Simplification)

3.2.3 视译练习

3.3 交替传译

3.3.1 交替传译热身

3.3.2 交替传译技巧:短时记忆(Short-term Memory)

3.3.3 交替传译练习

Unit 4 Sports体育

4.1 联络口译

4.1.1 联络口译热身

4.1.2 联络口译技巧:解释(Paraphrasing)

4.1.3 联络口译练习

4.2 视译

4.2.1 视译热身

4.2.2 视译技巧:跳读(Skimming)

4.2.3 视译练习

4.3 交替传译

4.3.1 交替传译热身

4.3.2 交替传译技巧:注意力分配(Split ofAaention)

4.3.3 交替传译练习

Unit 5 Business and Trade商业贸易

5.1 联络口译

5.1.1 联络口译热身

5.1.2 联络口译技巧:数字口译(Figure Interpreting)

5.1.3 联络口译练习

5.2 视译

5.2.1 视译热身

5.2.2 视译技巧:寻读(Scanning)

5.2.3 视译练习

5.3 交替传译

5.3.1 交替传译热身

5.3.2 交替传译技巧:口译笔记I(Note-taking I)

5.3.3 交替传译练习

Unit 6 Environmental Protection环境保护

6.1 联络口译

6.1.1 联络口译热身

6.1.2 联络口译技巧:语域(Register)

6.1.3 联络口译练习

6.2 视译

6.2.1 视译热身

6.2.2 视译技巧:逻辑(Logic)

6.2.3 视译练习

6.3 交替传译

6.3.1 交替传译热身

6.3.2 交替传译技巧:口译笔记II(Note-taking II)

6.3.3 交替传译练习

Unit 7 Politics政治

7.1 联络口译

7.1.1 联络口译热身

7.1.2 联络口译技巧:概括(Summarization)

7.1.3 联络口译练习

7.2 视译

7.2.1 视译热身

7.2.2 视译技巧:连贯(Coherence)

7.2.3 视译练习

7.3 交替传译

7.3.1 交替传译热身

7.3.2 交替传译技巧:口译笔记III(Note-taking III)

7.3.3 交替传译练习

Unit 8 Medicines医学

8.1 联络口译

8.1.1 联络口译热身

8.1.2 联络口译技巧:语气(Mood)

8.1.3 联络口译练习

8.2 视译

8.2.1 视译热身

8.2.2 视译技巧:重复(Repetition)

8.2.3 视译练习

8.3 交替传译

8.3.1 交替传译热身

8.3.2 交替传译技巧:公共演讲(Public Speaking)

8.3.3 交替传译练习

Unit 9 Law法律

9.1 联络口译

9.1.1 联络口译热身

9.1.2 联络口译技巧:法律术语口译(Legal Terms:Interpreting)

9.1.3 联络口译练习

9.2 视译

9.2.1 视译热身

9.2.2 视译技巧:信息重组(Reformulation)

9.2.3 视译练习

9.3 交替传译

9.3.1 交替传译热身

9.3.2 交替传译技巧:准确流畅(Accuracy and Fluency)

9.3.3 交替传译练习

Unit 10 Sdence alld Teclmo1ogy科技

10.1 联络口译

10.1.1 联络口译热身

10.1.2 联络口译技巧:科技术语口译(Technical Terms:Interpreting)

10.1.3 联络口译练习

10.2 视译

10.2.1 视译热身

10.2.2 视译技巧:顺句驱动(Syntactic L,inearity)

10.2.3 视译练习

10.3 交替传译

10.3.1 交替传译热身

10.3.2 交替传译技巧:口译质量评估(Quality Assessment)

10.3.3 交替传译练习

Reference Trailslation参考译文

Bibliography参考文献

内容摘要:

《基础口译教程》在编写思路方面力求突出联络口译、视听口译和交替传译各自的特色,一共设置了10个单元,每个单元关注1个主题,每个主题分别从联络口译、视听口译及交替传译3个方面着手,实例分析每一种翻译的特点及技巧,且每个单元都配有相关练习,实践性较强。《基础口译教程》具体框架结构如下:由口译概论引入,第1单元为文化交流,第2单元为教育,第3单元为旅游,第4单元为体育,第5单元为商业贸易,第6单元为环境保护,第7单元为政治,第8单元为医学,第9单元为法律,第10单元为科技。这样的安排覆盖性广,并且可以精准把握时代发展脉搏,为广大翻译专业学生及英语爱好者提供较好的操练平台,既有助于教师进行课堂教学演练,也为广大自学者提供了有效的指引。

书籍规格:

书籍详细信息
书名基础口译教程站内查询相似图书
9787564918842
如需购买下载《基础口译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地郑州出版单位河南大学出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

基础口译教程是河南大学出版社于2015.1出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-口译-高等学校-教材 的书籍。