出版社:云南大学出版社
年代:2011
定价:25.0
本书在翻译对等理论分析的基础上,构建一个相互适应的意图对等翻译模式,阐释在相互适应的动态过程中实现意图对等的可能性,并通过经典文本的分析和论证进一步提出实现意图对等的相关翻译策略,最终超越“归化”与“异化”或“直译”与“异译”之间无结果的争论,回归英汉翻译实践与策略的探讨。首先是对中西方翻译历史中翻译对等理论梳理,揭示中西方翻译史中翻译对等的本质,并在此基础上阐释翻译对等在各个时间段上的本质和文化意义。其次,阐释原文和译文意图对等与相互适应之间的密切关系及其重要性。因为只有在中西方各种翻译对等的理论方法中才能找到对等翻译的本质,从而发掘出原文意图与译文意图对等在翻译中的重要性及其可能性。在此基础上,进而把意图对等与语言文化相互适应的动态过程纳入思考范围。再次,通过对翻译中原文与译文之间的适应性、翻译中的意图以及意图对等在各个维度上实现的可能性的重新定义和探讨,找到意图对等在各种语言内部层面与外部层面所涉及到的各种要素以及相关的困境,尝试性地建立一个相互适应的意图对等翻译模式,为之后的论证和分析建立理论框架。在原文与译文之间,首先是语言内部层面上的各种要素上的意图对等:语音适应、词法适应、句法以及语篇适应;然后是语言外部层面上的各要素对等:物理层面上的适应(时间、空间以及可见的体态等)、心智世界的适应(作者意图、读者意图以及译者意图的规约等)和社会层面的适应(文化个性和意识形态等)。最后,通过经典的英汉小说、散文、诗歌等翻译文体文本的论证和分析,验证在语言内外两个层面上实现的相互适应的意图对等以及相关的翻译策略。
Chapter One Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Mutual Adaptation as a Means to Achieve Intention
Equivalence: the Objective of Research
1.3
Chapter One Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Mutual Adaptation as a Means to Achieve Intention
Equivalence: the Objective of Research
1.3 Rationale for the Study
1.4 Objectives of the Research
1.5 Research Methodology
1.6 0utline of the Thesis
Chapter Two The Studies of Translation Equivalence:a Literature
Review
2.1 Introduction
2.2 Definitions of Translation Equivalence
2.3 Typology of Translation Equivalence
2.4 Approaches to Translation Equivalence
2.5 Adaptability and Translation Equivalence
2.6 Summary
Chapter Three The Debates on Equivalence in the History of Western
Translation
3.1 Early Debates about Translation Equivalence
3.2 Translation in the Middle Ages
3.3 Hundred Years Translation Movement
3.4 Bible Translation and its Theoretical Debates in the Western
Translation History
3.5 The Debates on the Equivalence in the 16th and the 17th
Century
3.6 The Debates on the Equivalence in the 20th Century
3.7 The Studies of Translation Equivalence in the First Decade of
the 21st Century
Chapter Four The Debates on Equivalence in the History of Chinese
Translation
4.1 The Debate on "Wen" and "Zhi" in Buddhist Translation
4.2 Chinese Translation from the End of Ming Dynasty to the May
Forth Movement
4.3 The Debates of Equivalence in the Modem Chinese Translation
4.4 The Notion of Equivalence at the Present Time
4.5 Summary
Chapter Five Theoretical Sources of Translation Equivalence in
Mutual Adaptation and a Conceptual Frame-work for Translation
5.1 Introduction
5.2 Adaptability of Translation
5.3 Studies of Context
5.4 Intentions and Translation
5.5 Intention Equivalence Redefined
5.6 Intention Equivalence in Mutual Adaptation
5.7 Summary
Chapter Six Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the
Linguistic Level: an Analysis
6.1 Introduction
6.2 Phonological Adaptation
6.3 Lexical Adaptation
6.4 Syntactic Adaptation
6.5 Textual Adaptation
6.6 Summary
Chapter Seven Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the
Extralinguistic Level: an Analysis
7.1 Introduction
7.2 Adaptation to the Physical World
7.3 Adaptation to the Mental World
7.4 Adaptation to the Social World
7.5 Mutual Adaptation between Translation Norm and Ideology
7.6 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Introduction
8.2 Major Findings on Intention Equivalence in Mutual Adaptation
8.3 Implications of the Study
8.4 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Bibliography
在中西方翻译的历史中,“对等”是一个核心的概念,它的发生、发展和变化直接反映并诠释两种文化背景中不同的翻译本质和思维范式。也正是在漫长的历史中对对等翻译的追求,才推动了中西方翻译实践和理论的发展和衍变。仝品生编著的《中西方翻译历史中的对等》通过对中西方翻译历史中各种对等翻译概念的梳理,分析对等翻译折射出的文化共性与差异,《中西方翻译历史中的对等》阐发了对等在翻译历史中的重要意义。中西方翻译历史中的对等几乎都是从相对机械、理想主义的发端逐渐走向功能、接受美学视阈中的追求,从实践与理论争论走向专业化的科学或艺术,从一种学科领域衍射到政治、经济、社会和文化等。作为语言文化交际的过程,翻译是语言内外语境中各种要素相互作用下为满足传播与通达的最终产物,是一种目的性选择的实现。这一过程中,一方面是两种语言文化的互动;另一方面是语言文化相互融会、补充并逐渐走向共通。而且,随着这种共识的增强,语言文化中的差异性或缺失得到应有的认知,相互理解增强,最终在翻译中实现相互适应的意图对等。
仝品生编著的《中西方翻译历史中的对等》通过对中西方历史中各种翻译理论对对等翻译概念的梳理,找出对等翻译在两种文化背景下衍生出的共性与差异,从而阐释对等翻译论争的本质,为之后尝试性的解决办法构建一个相对坚实的基础,同时阐发了对等在翻译历史中的重要性和意义。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中西方翻译历史中的对等站内查询相似图书 | ||
9787548205852 如需购买下载《中西方翻译历史中的对等》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 昆明 | 出版单位 | 云南大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 14 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
中西方翻译历史中的对等是云南大学出版社于2011.出版的中图分类号为 H159-092 的主题关于 翻译-语言学史-对比研究-中国、西方国家 的书籍。