出版社:外语教学与研究出版社
年代:2006
定价:
近几十年来,翻译理论研究空前繁荣,文化转向更是带来了新的研究视角和方法。从语言学研究方法到目的论、多元系统理论、翻译规范、解构主义、后殖民主义、女性主义、TAPs、译者主体、以及机器翻译等等,可谓流派纷呈,让人目不暇接。理论研究者从各个不同的层面和角度考察翻译活动,研究的主要方法也从规定性研究为主逐渐转向以描写性研究为主。然而,我们不断听到这样的问题:这些理论对实践有用吗?如果没有,它们存在的意义何在?或者换一个角度,译者是否需要理论的指导?目前越来越多的学者逐渐趋向于认为并不是所有的理论都要用于指导实践,理论除了指导实践,还可以认识和解释实践。因此,翻译研究的范围不应该局限于仅仅为了用来指导实践,即对“怎么译”的研究 ,而应在更广阔的范围内展开,研究“何为译”、“为何译”等问题 。在这种观点的指导下,国内外译学研究的领域不断拓展,呈现出繁荣景象。第二章“我是谁?我在做什么?”是关于译者的身份问题。Wagner问道,翻译理论能否为译者提供一些普遍的角色模式来解决译者面临的身份危机?二人依次讨论了一系列关于翻译的隐喻,希望以此来揭示历史上译者的自我观念和公众形象的变化。
书籍详细信息 | |||
书名 | 理论对译者有用吗?站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 外研社翻译研究文库 | ||
9787560059426 如需购买下载《理论对译者有用吗?》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 英文 | |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 160 | 印数 |
理论对译者有用吗?是外语教学与研究出版社于2006.08出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论-英文 的书籍。
(瑞典) 萨穆埃尔松-布朗 (Samuelsson-Brown,G.) , 著
(美) 文努迪 (Venuti,L.) , 著
(英) 哈蒂姆 (Hatim,B.) , (英) 梅森 (Mason,I.) , 著
吴波, 著
(英) 哈蒂姆 (Hatim,B.) , (英) 梅森 (Mason,I.) , 著
冷惠玲, 著
(美) 罗宾逊 (Robinson,D.) , 著
( ) 根茨勒 (Gentzler,E.) , 著
( ) 奈达 (Eugene A.) , ( ) 泰伯 (Taber,C.R.) , 著