唐人白话绝句百首英译
唐人白话绝句百首英译封面图

唐人白话绝句百首英译

张智中, 著

出版社:国防工业出版社

年代:2009

定价:19.0

书籍简介:

本书选取了100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。

作者介绍:

张智中,1966年生,河南博爱人。郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学外国语学院诗歌翻译研究方向博士后。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。发表学术论文近60篇,出版编、译、著30部(其中汉诗英译集22部),发表译诗2000余首。汉诗英译得到英国、美国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。代表性专著有《许渊冲与翻译艺术》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中华翻译研究丛书”)和《毛泽东诗词英译比较研究》(中国社会科学出版社,20C18年12月,列入“中国社会科学博士论文文库”)。

书籍目录:

萤火/The Firefly

回乡偶书/Returning Home

春晓/Spring Dawn

登鹳雀楼/The Stork Tower

春雪/Spring Snow

瑶瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp

采莲曲/LotuS-P1ucking Tune

秋思/Autumn Thoughts

雪/Snow

诗/A Poem

吊边人/Condolence for Frontier Man

与浩初上人同看山寄京华亲故/A Mountain View

小松/A Young Pine Tree

江村即事/Riverside Village Scene

望夫石/Husband-Gazing Stone Statue

微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain

瀑布联句/Waterfalls

过耶溪/Crossing the River

感怀/Reminiscence

自君之出矣/Since You Left Me

拟江令于长安归扬州九日赋/On Returning Home from the Capital

落叶/Falling Leaves

赋得自君之出矣/Since You Left Me

过酒家/At the Wineshop

南中咏雁诗/TO the Wild Geese

下山歌/Downhill Song

羁春/Lament for Spring

春江曲/Spring River

将赴益州题小园壁/Inscription on the Wall

秋朝览镜/Mirror-Looking in Autumn

春雪/Spring Snow

湖南曲/South of the Lake

杂诗/A Miscellaneous Poem

江南曲/South of the River

戏题湖上/On the Lake

寻张逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse

春行即兴/Spring Notes

咏声/On the Voice

日没贺延碛作/Composed at Sunset in the Desert

武阳送别/At Departure

途中览镜/Mirror-Looking

再过金陵/Once More Via the Capital

远寺钟/The Temple Bell

山下泉/Spring at the Foot of the Mountain

绝句/A Quatrain

送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off

咏萤/To the Glowworm

雨晴/After the Rain

终南望余雪/Snow atop the Mountain

中秋月/Mid-Autumn Moon

叹流水/On Running Water

井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree

春草/Spring Grass

赋新月/To the New Moon

惊雪/SnowofPleasant Surprise

春晚书山家屋壁/A Mountain

Family in Spring Eve

江行无题/At the Riverside

边词/A Frontier Song

渔父/A Fisherman

芦花/Reed Catkins

牧童/A Cowboy

云/Clouds

宿石邑山中/Lodging in the

Mountain

山馆/The Mountain House

溪上/On the Creek

秋日/The Autumn Sun

霁雪/After Snowing

对月答袁明府/In Reply to a

Friend Before the Moon

与畅当夜泛秋潭/Night Boating

on Autumn Lake with a Friend

送客往睦'N/Adieu Bidding

行营即事/Military Affair

题竹林寺/Bamboo Grove Temple

春兴/Spring Mood

……

后记

内容摘要:

《唐人白话绝句百首英译》选取100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。
选诗的原则,尽量选为人少见的通俗易懂而又颇具艺术质量的诗作,再者,一诗人只选一首诗,以保证选诗适当的广泛性。
《唐人白话绝句百首英译》适合中学生、大学生、研究生、教师及诗歌与诗歌翻译爱好者阅读和参考。

编辑推荐:

无论是英语还是汉语的修养,张智中部是年轻一代学者当中的佼佼者。   ——许渊冲 我支持译诗民族化,这个“民族化”主要是指译入语的naturalization。智中译的唐人白话绝句,就是民族化译诗的可贵实践,可喜可贺!   ——王宝童 诚如智中自己所言,他的翻译,基本上遵循了大陆目前诗歌翻译常用的尽量押韵的格局,音节的数目和重音,在每行也有控制至于跨行译法,却是吸收英文诗歌的排列的手段。这样一来,这个新出的本子自然有一些新异之处,值得读者一阅。何况正文之外的作者简介和诗歌简评,也可在文本内外补充若干新知以及译者自己的见解,更可悦读者的眼目。   ——王宏印

书籍规格:

书籍详细信息
书名唐人白话绝句百首英译站内查询相似图书
9787118065572
如需购买下载《唐人白话绝句百首英译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位国防工业出版社
版次1版印次1
定价(元)19.0语种简体中文
尺寸20 × 14装帧平装
页数 121 印数

书籍信息归属:

唐人白话绝句百首英译是国防工业出版社于2009.10出版的中图分类号为 I207.22 ,H315.9 的主题关于 唐诗-英语-翻译-研究 的书籍。